Ono sto me zanima je koliko bi bile popularne lokalizirane hrvatske verzije igara da ih ima.
Ja bi vjerojatno svejedno kupovao engleske verzije (ako mogu doci do istih).
Ako neki akmin moze, neka prikaci anketu.
[Anketa] Koji jezik igre preferirate?
- DarkDefender
- Reactions:
- Postovi: 513
- Pridružen/a: 09 ožu 2015, 11:36
- Ima zahvala: 271 put
- pohvaljen: 464 puta
- Oilegak
- Reactions:
- Postovi: 46
- Pridružen/a: 11 sij 2021, 08:53
- Lokacija: Vis
- Ima zahvala: 26 puta
- pohvaljen: 56 puta
Re: Koji jezik igre preferirate?
Mene osobno ne zanimaju lokalizirane verzije. Samo eng bi i dalje kupovao jer pola toga ne bi razumio na hr kao i kod operativnih sustava
- Ovi su korisnici zahvalili autoru Oilegak za post (ukupno 3):
- Mago de Umago • kovacu • Gordan
- Mago de Umago
- Reactions:
- Postovi: 881
- Pridružen/a: 15 sij 2021, 12:03
- Ima zahvala: 843 puta
- pohvaljen: 987 puta
- Kontakt:
Re: Koji jezik igre preferirate?
Radije imam igru na njemačkom nego na hrvatskom. A njemački ne znam...
-
- Reactions:
- Postovi: 564
- Pridružen/a: 26 lip 2012, 12:55
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 654 puta
- pohvaljen: 557 puta
Re: Koji jezik igre preferirate?
Za neke bi mi bilo svejedno, za sve igre riječima bih lokaliziranu verziju (većinu ih sad zaobilazim jer nemaju lokaliziranu verziju), za sve igre koje igram sa djecom bih lokaliziranu verziju.
Primjeri:
- Pictomania je izvrsna igra za igranje sa djecom, ali za 99% djece mlađe od 15 god je neigriva na stranom jeziku, a ni odraslo društvo ne razumije sve engeske pojmove koji se pojavljuju. Sa lokaliziranim riječima već bi predškolarci mogli igrati tu igru.
- Igra poput Codenames sa nelokaliziranim riječima nudi 50% onoga što može ponuditi jer u prosjeku toliki postotak svih značenja koja neka riječ može imati na stranom jeziku razumije prosječno društvo (a vrijedi sve isto kao i za Pictomaniu gore). Također se obično upadne u kombiniranje 2 jezika, pa to komplicira rubne slučajeve i čini gameplay šlampavim.
- Trivia igre poput Wits & Waggers i Time's Up sadrže hrpu pitanja koja su karakteristična za točno određenu kulturu i društvo, nisu sva pitanja univerzalna za cijeli Globus (npr. različite mjerne jedinice, ili TV emisije i celebrityji koji kod nas nisu poznati).
Pretpostavljam da bi i tematske igre imale malo jači flavor kad bi bile lokalizirane i svi odmah automatski razumjeli sve pojmove, a ne kao sad izgovarali ih bez razumijevanja ili razmišljanja što znače.
Primjeri:
- Pictomania je izvrsna igra za igranje sa djecom, ali za 99% djece mlađe od 15 god je neigriva na stranom jeziku, a ni odraslo društvo ne razumije sve engeske pojmove koji se pojavljuju. Sa lokaliziranim riječima već bi predškolarci mogli igrati tu igru.
- Igra poput Codenames sa nelokaliziranim riječima nudi 50% onoga što može ponuditi jer u prosjeku toliki postotak svih značenja koja neka riječ može imati na stranom jeziku razumije prosječno društvo (a vrijedi sve isto kao i za Pictomaniu gore). Također se obično upadne u kombiniranje 2 jezika, pa to komplicira rubne slučajeve i čini gameplay šlampavim.
- Trivia igre poput Wits & Waggers i Time's Up sadrže hrpu pitanja koja su karakteristična za točno određenu kulturu i društvo, nisu sva pitanja univerzalna za cijeli Globus (npr. različite mjerne jedinice, ili TV emisije i celebrityji koji kod nas nisu poznati).
Pretpostavljam da bi i tematske igre imale malo jači flavor kad bi bile lokalizirane i svi odmah automatski razumjeli sve pojmove, a ne kao sad izgovarali ih bez razumijevanja ili razmišljanja što znače.
- ratnip
- Reactions:
- Postovi: 241
- Pridružen/a: 12 pro 2017, 11:03
- Ima zahvala: 22 puta
- pohvaljen: 170 puta
Re: Koji jezik igre preferirate?
Za igre riječima je presudno da su lokalizirane. Čak i ekipa koja dobro zna engleski često štuca kad se radi o spellingu ili opskurnijim riječima, a i obično se igra više svodi na tko bolje zna engleski a manje tko bolje igra igru. Isto tako, gejmanje s djecom je puno zahvalnije s lok. inačicom, pogotovo ako igra ima tekst koji se mora čitati tijekom igre, na kartama ili neka priča ili štoveć.
U ostalim slučajevima ja bih prije kupio englesku nego lokaliziranu inačicu - ako ništa zbog boljeg supporta oko pravila i lakšeg kasnijeg proširivanja.
U ostalim slučajevima ja bih prije kupio englesku nego lokaliziranu inačicu - ako ništa zbog boljeg supporta oko pravila i lakšeg kasnijeg proširivanja.
- Ovi su korisnici zahvalili autoru ratnip za post (ukupno 3):
- Vukozec • DarkDefender • dado
- DarkDefender
- Reactions:
- Postovi: 513
- Pridružen/a: 09 ožu 2015, 11:36
- Ima zahvala: 271 put
- pohvaljen: 464 puta
Re: Koji jezik igre preferirate?
Apsolutno se slazem za igre za djecu.
Ne slazem potpuno za igre rijecima. Svi problemi koje ste pobrojali vrijede, ali prijedovi isto imaju svoje probleme. Npr. hrvatski Pictionary ima pojam "Sanduk za jastuk" sto je doslovni prijevod za "Pillow case" sto zapravo znaci "Jastučnica". Takvih primjera ima masu, bar u igrama koje sam ja igrao. Onda me jos krene muciti koliko je rijeci trebalo biti dvoznacno (pogotovo u Codenames) a netko je lose preveo pa na kraju kompletno izbjegavam igre rijecima i radije igram Codenames Pictures nego Codenames pa ne brinem oko toga.
Ne slazem potpuno za igre rijecima. Svi problemi koje ste pobrojali vrijede, ali prijedovi isto imaju svoje probleme. Npr. hrvatski Pictionary ima pojam "Sanduk za jastuk" sto je doslovni prijevod za "Pillow case" sto zapravo znaci "Jastučnica". Takvih primjera ima masu, bar u igrama koje sam ja igrao. Onda me jos krene muciti koliko je rijeci trebalo biti dvoznacno (pogotovo u Codenames) a netko je lose preveo pa na kraju kompletno izbjegavam igre rijecima i radije igram Codenames Pictures nego Codenames pa ne brinem oko toga.
-
- Reactions:
- Postovi: 564
- Pridružen/a: 26 lip 2012, 12:55
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 654 puta
- pohvaljen: 557 puta
Re: Koji jezik igre preferirate?
Pa to je samo stvar lošeg prijevoda koji se rade pitaj boga kako i za koliko para (i onda isto toliko muzike). Naravno da pričamo o hipotetskoj situaciji da se prijevodi naprave kako spada.DarkDefender je napisao/la: ↑11 kol 2022, 16:50 Apsolutno se slazem za igre za djecu.
Ne slazem potpuno za igre rijecima. Svi problemi koje ste pobrojali vrijede, ali prijedovi isto imaju svoje probleme. Npr. hrvatski Pictionary ima pojam "Sanduk za jastuk" sto je doslovni prijevod za "Pillow case" sto zapravo znaci "Jastučnica". Takvih primjera ima masu, bar u igrama koje sam ja igrao. Onda me jos krene muciti koliko je rijeci trebalo biti dvoznacno (pogotovo u Codenames) a netko je lose preveo pa na kraju kompletno izbjegavam igre rijecima i radije igram Codenames Pictures nego Codenames pa ne brinem oko toga.
- Ovi su korisnici zahvalili autoru Vukozec za post (ukupno 2):
- dado • DarkDefender
- DarkDefender
- Reactions:
- Postovi: 513
- Pridružen/a: 09 ožu 2015, 11:36
- Ima zahvala: 271 put
- pohvaljen: 464 puta
Re: Koji jezik igre preferirate?
Istina. Uz dobar prijevod, radije bi hrvatske igre rijecima.
Jedna prijateljica mi je neko vrijeme radila ko prevoditelj za filmove za neku nasu televiziju / distribuciju. Uglavnom kaze da bi prevodili samo po transkriptu, bez da vide film, bez da cuju izgovor... i za to imali jako malo vremena.
-
- Reactions:
- Postovi: 249
- Pridružen/a: 19 stu 2018, 16:14
- Ima zahvala: 44 puta
- pohvaljen: 139 puta
- Kontakt:
Re: Koji jezik igre preferirate?
Preferiram igre na engleskom, ali mislim da bi dobar prijevod, odnosno lokalizacija samo doprinjelo sirenju ovog hobija.
Nedavno sam kolegi uzeo hive, pa smo printali i rezali pravila na hrvatskom s ovog portala.
Nedavno sam kolegi uzeo hive, pa smo printali i rezali pravila na hrvatskom s ovog portala.