Stranica: 4/8.
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 10:44
Postao/la grof
tu, nažalost nema pomoći. I ja sam se na isti način mučio s MayFairovim World without Endom.
Oni imaju zaključane PDF-ove.
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 11:03
Postao/la buraz
ak možeš samo fontove onda.. sve ak ni bed, ovaj kojeg imam je drukčiji od originala.
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 11:29
Postao/la grof
OK, budem nekaj probal skemijati, ali imam prvo ove Infogamer aktivnosti...
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 11:38
Postao/la buraz
ma nije hića, u toku tjedna napravi

Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 14:10
Postao/la Dread24
buraz je napisao/la:eh da, preveo sam:
harbor = pristanište
robber = pljačkaš
jer možda bolje luka i lopov?
Luka i Lopov. I ja sam koristila izraz luka za "dice game" verziju.
Lakše je tokom igre korisiti ove "kraće" riječi nego pristanište i pljačkaš.

Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 14:12
Postao/la CoxUT
Meni pljačkaš u ovom slućaju bolje zvući nego lopov.

Ima ono nešto!
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 14:36
Postao/la CoxUT
CoxUT je napisao/la:Meni pljačkaš u ovom slućaju bolje zvući nego lopov.

Ima ono nešto!
EDIT: A i tako je ispravno:
robber = pljačkaš
thief = lopov
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 14:45
Postao/la Dread24
Ne možeš u prevođenju sa stranog, pogotovo engleskog, govoriti što je ispravno prevest. Znamo da jedna riječ ima više ekvivalentnih značenja. tako je robber - i razbojnik, i pljačkaš i lopov.
Mislim da bi se trebalo prevesti onako kako bi ljudi tokom igre i inače govorili. (naravno da je u okvirima smisla originalne riječi).
p.s. ne znam je li ti omaška u pisanju - ali slućaj i zvući nisu ISPRAVNE riječi, kaže i piše se: slučaj i zvuči. (tj. nauči i malo hrvatskog jezika)

Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 14:55
Postao/la CoxUT
Dread24 je napisao/la:Ne možeš u prevođenju sa stranog, pogotovo engleskog, govoriti što je ispravno prevest. Znamo da jedna riječ ima više ekvivalentnih značenja. tako je robber - i razbojnik, i pljačkaš i lopov.
Mislim da bi se trebalo prevesti onako kako bi ljudi tokom igre i inače govorili. (naravno da je u okvirima smisla originalne riječi).
p.s. ne znam je li ti omaška u pisanju - ali slućaj i zvući nisu ISPRAVNE riječi, kaže i piše se: slučaj i zvuči. (tj. nauči i malo hrvatskog jezika)

Sa č i ć nisam nikad bio na ti.

A i kao što sam rekao meni zvuČi bolje.
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 15:01
Postao/la grof
Imamo spellchecker iliti provjeru pravopisa. I osobno se znam naći u nedoumici, no kod mene uglavnom šteka "je" i "ije"
