Stranica: 2/2.

Re: Tikal

Postano: 01 vel 2012, 17:51
Postao/la buraz
Pairs = parovi (blaga)
Triplets = trisevi? Tripleti? tri ista blaga?

Re: Tikal

Postano: 01 vel 2012, 17:58
Postao/la grof
parovi su OK

tripleti su mi nekako bolji od triseva

Re: Tikal

Postano: 09 vel 2012, 16:48
Postao/la buraz
Heksagon terrain tile sam u duhu Hrvatskog jezika preveo kao šesterokutna pločica terena.
sad se dvoumim dal sam možda trebao ostaviti heksagon. (jer u mnogim djelovima pravila se spominje samo kao Hexagon, a ja svaki puta prevodim ili Šesterokutna pločica terena ili pločica terena. Glupo mi je pisati samo šesterokuti.)

Jesam dobro to?

Re: Tikal

Postano: 09 vel 2012, 17:25
Postao/la grof
pa i heksagon je priznata riječ, kao primjerice tetraedar

Re: Tikal

Postano: 09 vel 2012, 17:26
Postao/la buraz
Auction version = licitacijska verzija
Bid = ? (players can bid ) stavio sam da igrači mogu licitirati
Gtranslate kaže da bid = ponuda

Re: Tikal

Postano: 09 vel 2012, 17:27
Postao/la buraz
grof je napisao/la:pa i heksagon je priznata riječ, kao primjerice tetraedar

Hm.. kaj onda da promijenim sve u heksagonska pločica terena? :D
ili da ostane šestorokutna pločica terena?

Re: Tikal

Postano: 09 vel 2012, 17:34
Postao/la buraz
Hm.. opet ja :D

Highest bidder = Najviši ponudžač? :mr green:
Mislim da ću radije staviti pobjednik licitiranja.

Re: Tikal

Postano: 09 vel 2012, 18:58
Postao/la grof
možeš, a možeš i "nabolji ponuditelj"

Re: Tikal

Postano: 09 vel 2012, 19:09
Postao/la buraz
To mi nekak čudno zvuči. Ostajem pri pobjedniku licitiranja.

Gotov sam napokon.. još samo da prekontroliram greške još jednom ,pa ti pošaljem na uvid :)

Re: Tikal

Postano: 09 vel 2012, 19:10
Postao/la grof
može, može :)