Stranica: 2/2.
Re: Tikal
Postano: 01 vel 2012, 17:51
Postao/la buraz
Pairs = parovi (blaga)
Triplets = trisevi? Tripleti? tri ista blaga?
Re: Tikal
Postano: 01 vel 2012, 17:58
Postao/la grof
parovi su OK
tripleti su mi nekako bolji od triseva
Re: Tikal
Postano: 09 vel 2012, 16:48
Postao/la buraz
Heksagon terrain tile sam u duhu Hrvatskog jezika preveo kao šesterokutna pločica terena.
sad se dvoumim dal sam možda trebao ostaviti heksagon. (jer u mnogim djelovima pravila se spominje samo kao Hexagon, a ja svaki puta prevodim ili Šesterokutna pločica terena ili pločica terena. Glupo mi je pisati samo šesterokuti.)
Jesam dobro to?
Re: Tikal
Postano: 09 vel 2012, 17:25
Postao/la grof
pa i heksagon je priznata riječ, kao primjerice tetraedar
Re: Tikal
Postano: 09 vel 2012, 17:26
Postao/la buraz
Auction version = licitacijska verzija
Bid = ? (players can bid ) stavio sam da igrači mogu licitirati
Gtranslate kaže da bid = ponuda
Re: Tikal
Postano: 09 vel 2012, 17:27
Postao/la buraz
grof je napisao/la:pa i heksagon je priznata riječ, kao primjerice tetraedar
Hm.. kaj onda da promijenim sve u heksagonska pločica terena?
ili da ostane šestorokutna pločica terena?
Re: Tikal
Postano: 09 vel 2012, 17:34
Postao/la buraz
Hm.. opet ja
Highest bidder = Najviši ponudžač? :mr green:
Mislim da ću radije staviti pobjednik licitiranja.
Re: Tikal
Postano: 09 vel 2012, 18:58
Postao/la grof
možeš, a možeš i "nabolji ponuditelj"
Re: Tikal
Postano: 09 vel 2012, 19:09
Postao/la buraz
To mi nekak čudno zvuči. Ostajem pri pobjedniku licitiranja.
Gotov sam napokon.. još samo da prekontroliram greške još jednom ,pa ti pošaljem na uvid
Re: Tikal
Postano: 09 vel 2012, 19:10
Postao/la grof
može, može