[ZAVRŠENO] Race for the Galaxy

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
Dread24
Reactions:
Postovi: 427
Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
Lokacija: Split
Ima zahvala: 56 puta
 pohvaljen: 40 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la Dread24 »

Prirodno dobro bi neloše zadržalo bit "vjetrom donešeno". ali i postojeće dobro nije loše.
ja ipak predlažem ovaj prvi izraz (ali pošto ne znam kakva je igra, prepuštam procjenu uklapanja izraza za one koji su igrali igru) ;)
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8503
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2452 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Pada mi na pamet i termin Zatečeno dobro. Ali, moram priznati da mi se i Prirodno dobro JAKO sviđa.
Neka mado kaže koji mu se izraz čini boljim, jer bolje poznaje duh same igre. ;)

Ajmo dalje:

Novelty goods - po meni dođe kao noviteti, novine ili neobična dobra , jer u njih spadaju umjetnine i zabava (artwork & entertaiment) - no isto tako može i kao Ostala dobra.... :?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2291
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1191 put
 pohvaljen: 1200 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la mado »

Windfall su zatečena dobra ili postojeća dobra. Vjetrom zatečeno i slično se ne uklapa u temu, jer u svemiru nema vjetra (osim zvjezdanog, al to nije to). Zatečena mi se najviše sviđa. Nešto kao postoje tvornice na tom planetu, ali i puno zatečenih dobara. A na produkcijskim planetima postoje samo tvornice koje prvo treba pokrenuti.

Novelty bi mogle biti novotarije.
Smeđe su rudače.
Zeleno genski/biološki materijal.
Žuto elijenska :) tehnologija.

Igra je odlična, al teška za prevesti i u igri najčešće koristimo engleske izraze, jer hrvatski jezik baš ne voli svemir, sf i slično.
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8503
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2452 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Voli, voli. IMA DA VOLI! :D

Alien - vanzemaljka (može i strana tehnologija)
Rare - znači rijedak, a ne rudača, pa sam ga i preveo kao rijetki elementi kao transuranijski (uran je element - ne rudača!)
Gene - Genetski (može i genski)
Novelty - može novotarije, ako dread24 ne nađe bolji izraz.

Dakle, ostaju Zatečena dobra! Definitivno!

Kaj ćemo sa izrazom Military? Hoćemo kao Vojna snaga ili kao Vojna moć?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8503
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2452 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Našao sam u starom prijevodu za "powers" termin sposobnosti umjesto pojačanja.
Možda su sposobnosti bolji izraz?

Naime, rečenica:
all players must use their consume powers to discard goods for victory point chips

Bolje i logičnije zvuči ako se prevede:
svi igrači moraju koristiti svoje sposobnosti (umjesto pojačanja) potrošnje kako bi odbacili dobra za žetone pobjedničkih bodova
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2291
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1191 put
 pohvaljen: 1200 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la mado »

Sposobnost je dobra. Što si sve sposoban napraviti u nekoj fazi.
A vojna snaga ili vojma moć- svejedno, kako ti više paše.
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8503
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2452 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

onda ću umjesto pojačanja za powers koristiti sposobnosti! :)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
Dread24
Reactions:
Postovi: 427
Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
Lokacija: Split
Ima zahvala: 56 puta
 pohvaljen: 40 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la Dread24 »

grof je napisao/la: Novelty - može novotarije, ako dread24 ne nađe bolji izraz. .... Kaj ćemo sa izrazom Military? Hoćemo kao Vojna snaga ili kao Vojna moć?
Novelty - može Novotarije, Novosti, Noviteti....

Meni Vojna moć zvuči više vojnički od snage ;)
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8503
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2452 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Onda bi i moć trebala biti bolji izbor, jer se tu i radi o Vojnom osvajanju pojedinih svjetova.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8503
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2452 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Za Military termin mi pada još jedan zgodan pojam: Naoružanje

Možda je on bolji i jasniji od vojne snage ili moći?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”