Prijevodi pravila igara
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 5002
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3667 puta
- pohvaljen: 3798 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Moram priznati da mi ponekad zafali moj ritual. Na neki sadistički način sam uživao u tom prevođenju. To mi je bio najbolji način kad sam učio novu igru. Kad je prevedem onda samo gotovo 100% siguran da sam sve o igri skužio i nema situacija da mi igra uopće nije jasna kad je prvi put igramo.
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8484
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1615 puta
- pohvaljen: 2424 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Hoh. Našao sam neki brži workaround i isključio sam na Google Driveu taj security update i svi linkovi opet rade.
Dakle, riješeno.
Dakle, riješeno.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Re: Prijevodi pravila igara
Koliko Vidim, svi linkovi su down.
Htio sam pogledati popis i pridonjeti novim prijevodima za igre koje posjedujem.
Ima li negdje novi link koji mi je promaknuo?
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8484
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1615 puta
- pohvaljen: 2424 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
kako je down?? Pa meni u incognito modu browsera sve radi uredno??
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- Silenus_17
- Reactions:
- Postovi: 26
- Pridružen/a: 17 tra 2023, 09:07
- Ima zahvala: 4 puta
- pohvaljen: 6 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Prije je ova tema bila dosta aktivna. Jel ima kakvih naznaka da se prevedu novije igre?
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8484
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1615 puta
- pohvaljen: 2424 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
To sve ovisi o onima koji bi to htjeli volonterski raditi, a takvih već dulje vrijeme više nema, a nama koji smo to prije radili u velikom broju pao je entuzijazam i više se time ne bavimo.
@Silenus_17 ako želiš pridonijeti novim prijevodima, slobodno kreni, rado ćemo ih staviti na stranice udruge.
@Silenus_17 ako želiš pridonijeti novim prijevodima, slobodno kreni, rado ćemo ih staviti na stranice udruge.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- Silenus_17
- Reactions:
- Postovi: 26
- Pridružen/a: 17 tra 2023, 09:07
- Ima zahvala: 4 puta
- pohvaljen: 6 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Nemam vremena za prevodjenje, inace bi rado pridonio razvoju.
Nego... gledam kako u Srbiji, ne samo da su prevedena pravila igara vec imaju kompletne igre na srpskom (prevedene karte, ploce, itd.). Znam da smo mi duplo manji (populacijski) i valjda vise nas zna engleski pa recimo da je to razlog. S druge strane, recimo da nam oni rade uslugu i s malo uloga mozda pridonesu razvoju scene u Hr.
Nego... gledam kako u Srbiji, ne samo da su prevedena pravila igara vec imaju kompletne igre na srpskom (prevedene karte, ploce, itd.). Znam da smo mi duplo manji (populacijski) i valjda vise nas zna engleski pa recimo da je to razlog. S druge strane, recimo da nam oni rade uslugu i s malo uloga mozda pridonesu razvoju scene u Hr.
- Ovi su korisnici zahvalili autoru Silenus_17 za post:
- retko63
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8484
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1615 puta
- pohvaljen: 2424 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Moguće da oni više drže do svojeg jezika nego mi do svojeg. Nama je (nažalost) prvo engleski na pameti, a onda naš materinji.
Imaju i više hrabrosti nešto izdati bez da filozofiraju hoće li im se to isplatiti. Ima čimbenika zašto oni da, a mi ne.
Srbi jako puno togla prevode na srpski i od literature i od eto, igara.
Osobno preko svog obrta lokaliziram igre na HR za jednog slovenskog izdavača i uvijek se veselim kada nešto treba prevesti zbog lokalizacije na HR.
Nisam još dovoljno hrabar uzeti neku tiražu i lokalizirati je na HR jer to nerjetko treba učiniti na min 1.000 komada koje onda treba i prodati kod nas. I tu nastaje problem, jer kako smo mi dosta okrenuti engleskom uvijek će netko radije kupiti preko npr. Ozonea jeftinije na engleskom, nego za nešto više na HR od recimo mene. Ja ne mogu imati Ozone cijene igara u koje bih uložio, lokalizirao i onda prodavao jer ne mogu dobiti takve cijene tiska igre na male tiraže te lokalizirane igre. Zato se dosta toga lokalizira i trojezično (SLO-HR-SRB) jer to pokrije cijelu našu jezičnu regiju.
Imaju i više hrabrosti nešto izdati bez da filozofiraju hoće li im se to isplatiti. Ima čimbenika zašto oni da, a mi ne.
Srbi jako puno togla prevode na srpski i od literature i od eto, igara.
Osobno preko svog obrta lokaliziram igre na HR za jednog slovenskog izdavača i uvijek se veselim kada nešto treba prevesti zbog lokalizacije na HR.
Nisam još dovoljno hrabar uzeti neku tiražu i lokalizirati je na HR jer to nerjetko treba učiniti na min 1.000 komada koje onda treba i prodati kod nas. I tu nastaje problem, jer kako smo mi dosta okrenuti engleskom uvijek će netko radije kupiti preko npr. Ozonea jeftinije na engleskom, nego za nešto više na HR od recimo mene. Ja ne mogu imati Ozone cijene igara u koje bih uložio, lokalizirao i onda prodavao jer ne mogu dobiti takve cijene tiska igre na male tiraže te lokalizirane igre. Zato se dosta toga lokalizira i trojezično (SLO-HR-SRB) jer to pokrije cijelu našu jezičnu regiju.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- DarkDefender
- Reactions:
- Postovi: 552
- Pridružen/a: 09 ožu 2015, 11:36
- Ima zahvala: 299 puta
- pohvaljen: 511 puta
Re: Prijevodi pravila igara
Ne znam je li vise drze do svog jezika ili jednostavno manje znaju engleski.
Ali evo da se ja javim kao netko tko ce uvijek radije kupiti englesku verziju nego hrvatsku. Cak i kad hrvatska verzija manje kosta. Evo mojih razloga:
1. Hrvatski prijevodi su losi.
Necu nikad zaboraviti pojmove iz Pictionaryja poput "sanduk za jastuk" (pillow case ilitiga jastucnica). Ali ovdje ne govorim samo o igrama. Titlovi u filmovima, knjige, strucna literatura... hrpu puta sam naletio na neki tekst koji nema smisla dok ga ne pokusam prevesti doslovno unazad na engleski i skuzim gdje je nastao problem.
Jedina igra koju mi je zao sto nisam kupio hrvatsku verziju je Codenames. Mozda mi ne bi bilo zao da sam je vidio, ali kad smo igrali englesku verziju, iako smo svi dobro znali engleski, bilo je ocito da su te razine razlicite. Imam jednog prijatelja koji je daleko bolji od nas ostalih i cesto bi znao povezati rijeci na nacin da nismo imali nikakve sanse skuziti sto je htio reci jer nismo znali sve sinonime i homonime koje je on znao.
2. Ocekujem da lokalizirana verzija ima losiju produkciju
Ovo moze biti potpuna predrasuda, ali nikome se ne isplati uloziti u prijevod, printati mali broj primjeraka i onda staviti neku kompetitivnu cijenu na proizvod. A cijena cesto i bude manja. Zato ocekujem da se stedilo na produkciji.
3. Hrvatski jezik kasni s prijevodima
Svakodnevno se u jeziku pojavljuju novi pojmovi: selfie, streaming, software, firewall, upload, server... i da ubacim i pokoji bg: board game, worker placement.
Onda se ti pojmovi (takvi na engleskom) ustale u razgovoru pa kazemo da cemo "uploadati nesto na server". Onda prodje 5 godina i netko se sjeti da bi bila dobra ideja te rijeci i prevesti i onda se pojave rijeci poput: podignuti i posluzitelj pa cemo sad "podignuti nesto na posluzitelj". I onda to netko procita tko zna sto je i server i upload i ne zna o cemu se tu radi. A s obzirom da su to sad sluzbene hrvatske rijeci, pocnu se pojavljivati u svoj literaturi. Na kraju dodje do toga da mi je jednostavnije procitati nesto na engleskom jer tako bar znam sve rijeci sto znace.
S obzirom da se ovo pretvorilo u neku vrstu ranta (opet rijec koju mi je jednostavnije reci na engleskom) evo i zakljucak.
U danasnjem svijetu interneta informacije putuju brze nego to jezik moze popratiti. I smatram da nema smisla prevoditi strane pojmove nego ih treba naturalizirati. Tako computer moze biti kompjuter, a ne racunalo (iako je racunalo jedan od boljih prijevoda). Nekad te stvari nisu bile problem. Zato imamo rijec šećer koja dolazi od turske seker i mnoge druge turcizme, germanizme, talijanizme...
Ukratko, jezik bi trebao biti sredstvo sporazumijevanja, a mislim da je trenutno sredstvo nesporazumijevanja. U nastojanju da se svaki novi pojam prevede ulaze se aktivan trud kako bi se odrzalo nesporazumijevanje s ljudima koji pricaju druge jezike. Ja smatram da nove pojmove ne treba prevoditi nego da treba pustiti da stvari idu svojim tokom pa da za 100 - 200 godina imamo jezike koji zvuce ko da su dijalekti istog jezika. U neku ruku obrnut proces nego sto je bilo npr. razdvajanje slavenskih jezika.
I kad je nastala cijela drama oko dvojezicnih ploca u Vukovaru jedino sto sam ja mislio je da svugdje trebaju biti dvojezicne ploce: Na hrvatskom i na engleskom jer je ocito da cijeli zapad (a mozda i svijet) gravitira prema engleskom jeziku.
Zato ne vidim nikakvu vrijednost u ocuvanju hrvatskog jezika, kao sto ne vidim nikakvu vrijednost u ocuvanju bezbroj dijalekata nasih otoka i sela (govorim kao otocanin koji prica jedan od tih dijalekata). Neka se napravi rjecnik, snime lokalni ljudi da se cuje jezik i sve dokumentira i pusti ljude da pricaju istim jezikom i razumiju se.
Eto
Ali evo da se ja javim kao netko tko ce uvijek radije kupiti englesku verziju nego hrvatsku. Cak i kad hrvatska verzija manje kosta. Evo mojih razloga:
1. Hrvatski prijevodi su losi.
Necu nikad zaboraviti pojmove iz Pictionaryja poput "sanduk za jastuk" (pillow case ilitiga jastucnica). Ali ovdje ne govorim samo o igrama. Titlovi u filmovima, knjige, strucna literatura... hrpu puta sam naletio na neki tekst koji nema smisla dok ga ne pokusam prevesti doslovno unazad na engleski i skuzim gdje je nastao problem.
Jedina igra koju mi je zao sto nisam kupio hrvatsku verziju je Codenames. Mozda mi ne bi bilo zao da sam je vidio, ali kad smo igrali englesku verziju, iako smo svi dobro znali engleski, bilo je ocito da su te razine razlicite. Imam jednog prijatelja koji je daleko bolji od nas ostalih i cesto bi znao povezati rijeci na nacin da nismo imali nikakve sanse skuziti sto je htio reci jer nismo znali sve sinonime i homonime koje je on znao.
2. Ocekujem da lokalizirana verzija ima losiju produkciju
Ovo moze biti potpuna predrasuda, ali nikome se ne isplati uloziti u prijevod, printati mali broj primjeraka i onda staviti neku kompetitivnu cijenu na proizvod. A cijena cesto i bude manja. Zato ocekujem da se stedilo na produkciji.
3. Hrvatski jezik kasni s prijevodima
Svakodnevno se u jeziku pojavljuju novi pojmovi: selfie, streaming, software, firewall, upload, server... i da ubacim i pokoji bg: board game, worker placement.
Onda se ti pojmovi (takvi na engleskom) ustale u razgovoru pa kazemo da cemo "uploadati nesto na server". Onda prodje 5 godina i netko se sjeti da bi bila dobra ideja te rijeci i prevesti i onda se pojave rijeci poput: podignuti i posluzitelj pa cemo sad "podignuti nesto na posluzitelj". I onda to netko procita tko zna sto je i server i upload i ne zna o cemu se tu radi. A s obzirom da su to sad sluzbene hrvatske rijeci, pocnu se pojavljivati u svoj literaturi. Na kraju dodje do toga da mi je jednostavnije procitati nesto na engleskom jer tako bar znam sve rijeci sto znace.
S obzirom da se ovo pretvorilo u neku vrstu ranta (opet rijec koju mi je jednostavnije reci na engleskom) evo i zakljucak.
U danasnjem svijetu interneta informacije putuju brze nego to jezik moze popratiti. I smatram da nema smisla prevoditi strane pojmove nego ih treba naturalizirati. Tako computer moze biti kompjuter, a ne racunalo (iako je racunalo jedan od boljih prijevoda). Nekad te stvari nisu bile problem. Zato imamo rijec šećer koja dolazi od turske seker i mnoge druge turcizme, germanizme, talijanizme...
Ukratko, jezik bi trebao biti sredstvo sporazumijevanja, a mislim da je trenutno sredstvo nesporazumijevanja. U nastojanju da se svaki novi pojam prevede ulaze se aktivan trud kako bi se odrzalo nesporazumijevanje s ljudima koji pricaju druge jezike. Ja smatram da nove pojmove ne treba prevoditi nego da treba pustiti da stvari idu svojim tokom pa da za 100 - 200 godina imamo jezike koji zvuce ko da su dijalekti istog jezika. U neku ruku obrnut proces nego sto je bilo npr. razdvajanje slavenskih jezika.
I kad je nastala cijela drama oko dvojezicnih ploca u Vukovaru jedino sto sam ja mislio je da svugdje trebaju biti dvojezicne ploce: Na hrvatskom i na engleskom jer je ocito da cijeli zapad (a mozda i svijet) gravitira prema engleskom jeziku.
Zato ne vidim nikakvu vrijednost u ocuvanju hrvatskog jezika, kao sto ne vidim nikakvu vrijednost u ocuvanju bezbroj dijalekata nasih otoka i sela (govorim kao otocanin koji prica jedan od tih dijalekata). Neka se napravi rjecnik, snime lokalni ljudi da se cuje jezik i sve dokumentira i pusti ljude da pricaju istim jezikom i razumiju se.
Eto
- Ovi su korisnici zahvalili autoru DarkDefender za post (ukupno 3):
- dado • tanelorn • Antomon