Prijevodi pravila igara

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Odgovori
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 5003
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3671 put
 pohvaljen: 3798 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la sadistiko »

Moram priznati da mi ponekad zafali moj ritual. Na neki sadistički način sam uživao u tom prevođenju. To mi je bio najbolji način kad sam učio novu igru. Kad je prevedem onda samo gotovo 100% siguran da sam sve o igri skužio i nema situacija da mi igra uopće nije jasna kad je prvi put igramo.
Ovi su korisnici zahvalili autoru sadistiko za post (ukupno 2):
dadojuri006
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8484
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1615 puta
 pohvaljen: 2431 put
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

Hoh. Našao sam neki brži workaround i isključio sam na Google Driveu taj security update i svi linkovi opet rade. :)
Dakle, riješeno.
Ovi su korisnici zahvalili autoru grof za post:
sadistiko
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
dgrga
Reactions:
Postovi: 1
Pridružen/a: 17 vel 2023, 11:47
Ima zahvala: 1 put
 pohvaljen: 13 puta

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la dgrga »

grof je napisao/la: 20 ruj 2021, 15:30 Hoh. Našao sam neki brži workaround i isključio sam na Google Driveu taj security update i svi linkovi opet rade. :)
Dakle, riješeno.
Koliko Vidim, svi linkovi su down.
Htio sam pogledati popis i pridonjeti novim prijevodima za igre koje posjedujem.

Ima li negdje novi link koji mi je promaknuo?
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8484
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1615 puta
 pohvaljen: 2431 put
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

dgrga je napisao/la: 26 vel 2023, 10:36
grof je napisao/la: 20 ruj 2021, 15:30 Hoh. Našao sam neki brži workaround i isključio sam na Google Driveu taj security update i svi linkovi opet rade. :)
Dakle, riješeno.
Koliko Vidim, svi linkovi su down.
Htio sam pogledati popis i pridonjeti novim prijevodima za igre koje posjedujem.

Ima li negdje novi link koji mi je promaknuo?
kako je down?? Pa meni u incognito modu browsera sve radi uredno??
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
Silenus_17
Reactions:
Postovi: 26
Pridružen/a: 17 tra 2023, 09:07
Ima zahvala: 4 puta
 pohvaljen: 6 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la Silenus_17 »

Prije je ova tema bila dosta aktivna. Jel ima kakvih naznaka da se prevedu novije igre?
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8484
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1615 puta
 pohvaljen: 2431 put
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

To sve ovisi o onima koji bi to htjeli volonterski raditi, a takvih već dulje vrijeme više nema, a nama koji smo to prije radili u velikom broju pao je entuzijazam i više se time ne bavimo.

@Silenus_17 ako želiš pridonijeti novim prijevodima, slobodno kreni, rado ćemo ih staviti na stranice udruge. :)
Ovi su korisnici zahvalili autoru grof za post:
dado
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
Silenus_17
Reactions:
Postovi: 26
Pridružen/a: 17 tra 2023, 09:07
Ima zahvala: 4 puta
 pohvaljen: 6 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la Silenus_17 »

Nemam vremena za prevodjenje, inace bi rado pridonio razvoju.
Nego... gledam kako u Srbiji, ne samo da su prevedena pravila igara vec imaju kompletne igre na srpskom (prevedene karte, ploce, itd.). Znam da smo mi duplo manji (populacijski) i valjda vise nas zna engleski pa recimo da je to razlog. S druge strane, recimo da nam oni rade uslugu i s malo uloga mozda pridonesu razvoju scene u Hr.
Ovi su korisnici zahvalili autoru Silenus_17 za post:
retko63
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8484
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1615 puta
 pohvaljen: 2431 put
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

Moguće da oni više drže do svojeg jezika nego mi do svojeg. Nama je (nažalost) prvo engleski na pameti, a onda naš materinji. ;)
Imaju i više hrabrosti nešto izdati bez da filozofiraju hoće li im se to isplatiti. Ima čimbenika zašto oni da, a mi ne.
Srbi jako puno togla prevode na srpski i od literature i od eto, igara.
Osobno preko svog obrta lokaliziram igre na HR za jednog slovenskog izdavača i uvijek se veselim kada nešto treba prevesti zbog lokalizacije na HR.
Nisam još dovoljno hrabar uzeti neku tiražu i lokalizirati je na HR jer to nerjetko treba učiniti na min 1.000 komada koje onda treba i prodati kod nas. I tu nastaje problem, jer kako smo mi dosta okrenuti engleskom uvijek će netko radije kupiti preko npr. Ozonea jeftinije na engleskom, nego za nešto više na HR od recimo mene. Ja ne mogu imati Ozone cijene igara u koje bih uložio, lokalizirao i onda prodavao jer ne mogu dobiti takve cijene tiska igre na male tiraže te lokalizirane igre. Zato se dosta toga lokalizira i trojezično (SLO-HR-SRB) jer to pokrije cijelu našu jezičnu regiju.
Ovi su korisnici zahvalili autoru grof za post (ukupno 2):
dadoRaven2013
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
DarkDefender
Reactions:
Postovi: 552
Pridružen/a: 09 ožu 2015, 11:36
Ima zahvala: 300 puta
 pohvaljen: 511 puta

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la DarkDefender »

Ne znam je li vise drze do svog jezika ili jednostavno manje znaju engleski.

Ali evo da se ja javim kao netko tko ce uvijek radije kupiti englesku verziju nego hrvatsku. Cak i kad hrvatska verzija manje kosta. Evo mojih razloga:
1. Hrvatski prijevodi su losi.
Necu nikad zaboraviti pojmove iz Pictionaryja poput "sanduk za jastuk" (pillow case ilitiga jastucnica). Ali ovdje ne govorim samo o igrama. Titlovi u filmovima, knjige, strucna literatura... hrpu puta sam naletio na neki tekst koji nema smisla dok ga ne pokusam prevesti doslovno unazad na engleski i skuzim gdje je nastao problem.

Jedina igra koju mi je zao sto nisam kupio hrvatsku verziju je Codenames. Mozda mi ne bi bilo zao da sam je vidio, ali kad smo igrali englesku verziju, iako smo svi dobro znali engleski, bilo je ocito da su te razine razlicite. Imam jednog prijatelja koji je daleko bolji od nas ostalih i cesto bi znao povezati rijeci na nacin da nismo imali nikakve sanse skuziti sto je htio reci jer nismo znali sve sinonime i homonime koje je on znao.

2. Ocekujem da lokalizirana verzija ima losiju produkciju
Ovo moze biti potpuna predrasuda, ali nikome se ne isplati uloziti u prijevod, printati mali broj primjeraka i onda staviti neku kompetitivnu cijenu na proizvod. A cijena cesto i bude manja. Zato ocekujem da se stedilo na produkciji.

3. Hrvatski jezik kasni s prijevodima
Svakodnevno se u jeziku pojavljuju novi pojmovi: selfie, streaming, software, firewall, upload, server... i da ubacim i pokoji bg: board game, worker placement.

Onda se ti pojmovi (takvi na engleskom) ustale u razgovoru pa kazemo da cemo "uploadati nesto na server". Onda prodje 5 godina i netko se sjeti da bi bila dobra ideja te rijeci i prevesti i onda se pojave rijeci poput: podignuti i posluzitelj pa cemo sad "podignuti nesto na posluzitelj". I onda to netko procita tko zna sto je i server i upload i ne zna o cemu se tu radi. A s obzirom da su to sad sluzbene hrvatske rijeci, pocnu se pojavljivati u svoj literaturi. Na kraju dodje do toga da mi je jednostavnije procitati nesto na engleskom jer tako bar znam sve rijeci sto znace.

S obzirom da se ovo pretvorilo u neku vrstu ranta (opet rijec koju mi je jednostavnije reci na engleskom) evo i zakljucak. :)

U danasnjem svijetu interneta informacije putuju brze nego to jezik moze popratiti. I smatram da nema smisla prevoditi strane pojmove nego ih treba naturalizirati. Tako computer moze biti kompjuter, a ne racunalo (iako je racunalo jedan od boljih prijevoda). Nekad te stvari nisu bile problem. Zato imamo rijec šećer koja dolazi od turske seker i mnoge druge turcizme, germanizme, talijanizme...

Ukratko, jezik bi trebao biti sredstvo sporazumijevanja, a mislim da je trenutno sredstvo nesporazumijevanja. U nastojanju da se svaki novi pojam prevede ulaze se aktivan trud kako bi se odrzalo nesporazumijevanje s ljudima koji pricaju druge jezike. Ja smatram da nove pojmove ne treba prevoditi nego da treba pustiti da stvari idu svojim tokom pa da za 100 - 200 godina imamo jezike koji zvuce ko da su dijalekti istog jezika. U neku ruku obrnut proces nego sto je bilo npr. razdvajanje slavenskih jezika.

I kad je nastala cijela drama oko dvojezicnih ploca u Vukovaru jedino sto sam ja mislio je da svugdje trebaju biti dvojezicne ploce: Na hrvatskom i na engleskom jer je ocito da cijeli zapad (a mozda i svijet) gravitira prema engleskom jeziku.

Zato ne vidim nikakvu vrijednost u ocuvanju hrvatskog jezika, kao sto ne vidim nikakvu vrijednost u ocuvanju bezbroj dijalekata nasih otoka i sela (govorim kao otocanin koji prica jedan od tih dijalekata). Neka se napravi rjecnik, snime lokalni ljudi da se cuje jezik i sve dokumentira i pusti ljude da pricaju istim jezikom i razumiju se.

Eto :)
Ovi su korisnici zahvalili autoru DarkDefender za post (ukupno 3):
dadotanelornAntomon
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”