Rječnik pojmova
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8446
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1590 puta
- pohvaljen: 2375 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Quest je u doslovnom prijevodu: traganje, istraga. No može biti i zadatak, cilj, možda čak i misija da se nešto ostvari...
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- Dread24
- Reactions:
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Tako sam i ja mislila. hvala! mislim da ću upotrijebiti ili zadatak ili misija.
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8446
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1590 puta
- pohvaljen: 2375 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
ma da, bitno da je jasno što se želi reći, a ako se još uz to može pogoditi i duh ssamog teksta tim bolje
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- Dread24
- Reactions:
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
radim opis igre Cluedo (s kartama). pošto nemam hrv pravila, ne znam kako bih prevela u duhu hrvatskog jezika "file case cards'.... problematičnije je što postoje narančaste kartice dokaza i druge, bijele, "file case cards". ove bijele dobiju svi igrači, a narančaste su one koje se trebaju otkriti kada se optužuje. (na neki način, bijele kartice su onaj papirić na kojem smo označavali što su nam suigrači pokazali - u originalnoj igri, a ovdje se te izbacuju.) nadam se da ste po ovom šturom opisu shvatili kakve su koje kartice....
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
- Dread24
- Reactions:
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
nije loše, ali upravo mi je palo napamet, da bi trebale biti 'kartice slučaja' pa ću ih tako i prevesti hvala na pomoći
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 4974
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3599 puta
- pohvaljen: 3715 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Ne znam jesam čorav ili nigdje nije prevedeno
Victory points - Pobjednički bodovi ili bodovi pobjede
Što bi bilo bolje, ili ako netko ima neki još bolji predlog
Još mi treba i slijedeće:
Leader Counter
Bonus Counter
Trade Goods Counter
(to su isto kao neki tokeni, ali ih oni ovdje zovu counters)
itd.
Dakle Counter je problematična. Ja bi stavio oznaka.
PS. krenuo prijevod TI serijala
Victory points - Pobjednički bodovi ili bodovi pobjede
Što bi bilo bolje, ili ako netko ima neki još bolji predlog
Još mi treba i slijedeće:
Leader Counter
Bonus Counter
Trade Goods Counter
(to su isto kao neki tokeni, ali ih oni ovdje zovu counters)
itd.
Dakle Counter je problematična. Ja bi stavio oznaka.
PS. krenuo prijevod TI serijala
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 4974
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3599 puta
- pohvaljen: 3715 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Ovo se malo pretvorilo u monolog:-(
Uglavnom victory points sam i u eclipse koristio kao Bodovi pobjede.
Za counter ću staviti brojač, pošto ti dijelovi zapravo tome i služe, bar u ovoj igri. Pokazuju koliko si stavio na veličinu flote (dozvoljeni broj velikih brodova po hexu - dakle broji broj brodova), ili koliko još imaš zapovijedi.
Uglavnom victory points sam i u eclipse koristio kao Bodovi pobjede.
Za counter ću staviti brojač, pošto ti dijelovi zapravo tome i služe, bar u ovoj igri. Pokazuju koliko si stavio na veličinu flote (dozvoljeni broj velikih brodova po hexu - dakle broji broj brodova), ili koliko još imaš zapovijedi.
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 4974
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3599 puta
- pohvaljen: 3715 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Ajd jednom za svagda da se dogovorimo, hoćemo prevoditi victory points kao
bodovi pobjede
ili
pobjednički bodovi
Kad bi bio wiki da svi zajedno imamo sve na jednom mjestu onda bi bilo lakše ( @ grof)
bodovi pobjede
ili
pobjednički bodovi
Kad bi bio wiki da svi zajedno imamo sve na jednom mjestu onda bi bilo lakše ( @ grof)