Rječnik pojmova

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
Bojan1983
Reactions:
Postovi: 272
Pridružen/a: 22 sij 2016, 21:20
Lokacija: Rijeka
Ima zahvala: 372 puta
 pohvaljen: 376 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la Bojan1983 »

Trebalo bi zapravo shvatiti kako bi se prevelo puno značenje - story arc ( https://en.wikipedia.org/wiki/Story_arc ).
znaci poglavlje?
slika
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4954
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3569 puta
 pohvaljen: 3665 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la sadistiko »

to i meni najbolje zvuči
slika
Stips
Reactions:
Postovi: 954
Pridružen/a: 09 kol 2011, 15:34
Ima zahvala: 587 puta
 pohvaljen: 576 puta

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la Stips »

Ha, na wikipediji i pod drugim jezicima govore o luku:
Francuski - Arc narratif
Španjolski - Arco narrativo
Talijanski - Arco storico
Portugalski - Arco de história
onak, da ne budu samo romanski jezici, i Rusi kažu ark, jer kao iz engleskog je:
Ruski - Сюже́тная а́рка (от англ. story arc),
a znamo da se Rusi 'jako' povode za Amerima.

Igra je njemačka ali imam neki osjećaj da su lukove priče više oblikovale anglosaksonske tržišne sile nego originalni nemački autor. Kao i sa caverima (~špiljarima), ne kužim kaj radite problem oko posve ok prijevoda. Ok ima ono načelo nije riječ za riječ nego pojam za pojam, ali poglavlje ne odgovara za 'arc'. Čak bi se moglo reći da je pojedini naslov poglavlje, ali sve skupa reć da je cijeli Rebel vs Imperium luk jedno poglavlje mi je, kajaznam, arbitrarno.

Možda je ključ u prvoj rečenici engl. wikipedije:
A story arc is an extended or continuing storyline in episodic storytelling media such as television, comic books, comic strips, boardgames, video games, and films with each episode following a narrative arc.

Ne sviđa vam se luk, nije to jedini geometrijski 'motiv' - možda pripovjedna linija?

E, ima i ovdje o luku:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/StoryArc

Al kad staviš u translator 'overarching' (..jer, 'arc'), ispadaju čudesa:
Sveobuhvatni
nadnijeti se
zasvoditi
nadviti se u obliku luka

Onda možda ispada kako je story arc svod priče ili obuhvat priče?
kockica
Reactions:
Postovi: 2519
Pridružen/a: 09 vel 2015, 13:55
Lokacija: Zagreb - Rakovica
Ima zahvala: 2064 puta
 pohvaljen: 1344 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la kockica »

Napisao sam recku jos jucer, samo treba pustiti van, odlucio sam se za narativnu liniju ili tak nes. Pa sad...
kockica
Reactions:
Postovi: 2519
Pridružen/a: 09 vel 2015, 13:55
Lokacija: Zagreb - Rakovica
Ima zahvala: 2064 puta
 pohvaljen: 1344 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la kockica »

Pomoć za njemačku riječ "Konsorten"?
Avatar
miljenko
Reactions:
Postovi: 651
Pridružen/a: 22 lip 2011, 04:08
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 934 puta
 pohvaljen: 334 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la miljenko »

Konzorcij?
kockica
Reactions:
Postovi: 2519
Pridružen/a: 09 vel 2015, 13:55
Lokacija: Zagreb - Rakovica
Ima zahvala: 2064 puta
 pohvaljen: 1344 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la kockica »

Heh, ne uklapa mi se za Carcassonne: Graf, Koenig, und Konsorten
Stips
Reactions:
Postovi: 954
Pridružen/a: 09 kol 2011, 15:34
Ima zahvala: 587 puta
 pohvaljen: 576 puta

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la Stips »

Nisam igrao pa mi fali kontekst.

Po ovome kaj si napisao Grof, Kralj, Konzort Kaže google translate nešto kao ortak, suprug/a monarha, pratilac.
HJP nema. Eudict i još tih par prvih na googlu svi ponavljaju 'društvo, ortak, suprug, združiti'.

Hmm, koji je smisao - družba?
Ili jednostavno asimiliraj - konzort?

Pratilja?
Pratnja?
Partner?
Avatar
joezg
Reactions:
Postovi: 337
Pridružen/a: 17 kol 2011, 11:03
Ima zahvala: 24 puta
 pohvaljen: 201 put
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la joezg »

Meni se čini najbolje:
Grof, Kralj i ostali
ili
Grof, Kralj i pratnja
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4954
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3569 puta
 pohvaljen: 3665 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la sadistiko »

ovo zadnje meni najbolje zvuči, ali sako je u konetekstu s igrom
slika
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”