[ZAVRŠENO] Merchant of Venus

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8436
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1584 puta
 pohvaljen: 2358 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la grof »

meni je ovo "tele-vrata" grozno. daj stavi crvotočina ili dimenzionalni prolaz ili sl. Ali tele-vrata mi je previše "Teletinasto" :)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2282
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1180 puta
 pohvaljen: 1170 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la mado »

Tele-vrata ti nema smisla. To je novi pojam kojeg nitko ne poznaje i glupo zvuči. To su vrata za telad??Crvotočinu svi znaju što je. Nema veze što je umjetna. Moj savjet je da prijevod ne kompliciraš nepotrebno novim izrazima.
Ovi su korisnici zahvalili autoru mado za post:
grof
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4965
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3583 puta
 pohvaljen: 3681 put
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la sadistiko »

a ok onda nek bude crvotočina, mada bi mi onda bolje odgovarao teleporter
slika
Avatar
miljenko
Reactions:
Postovi: 651
Pridružen/a: 22 lip 2011, 04:08
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 934 puta
 pohvaljen: 334 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la miljenko »

Slažem se da crvotočina zvuči bolje, i svi odma znaju o čemu se radi. možda u zagradi napisati engleski izraz u slučaju da se nešto u igri referira na to da ne zbunjuje....

Sent from my GT-I8190 using Tapatalk 2
Smeghead
Reactions:
Postovi: 93
Pridružen/a: 21 pro 2012, 20:28
Ima zahvala: 16 puta
 pohvaljen: 14 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la Smeghead »

Zvjezdana Vrata :mrgreen:

slika
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4965
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3583 puta
 pohvaljen: 3681 put
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la sadistiko »

Napokon sam počeo završavati ovaj prijevod iako je već sve bilo prevedeno 99% početkom ljeta. Al kako to biva, kad nešto ne završiš onda kad si i krenuo onda se teško nastavlja posao nakon dugo ljenčarenja :-)
slika
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4965
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3583 puta
 pohvaljen: 3681 put
Kontakt:

Re: [ZAVRŠENO] Merchant of Venus

Post Postao/la sadistiko »

Evo, konačno je gotovo.
Nadam se da nema previše grešaka.
Sretan mi rođendan, a vama evo poklon:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/189 ... ARD-HR.pdf
(običaj kao u Hobita)

PS. Ako itko bude čitao neka mi javi greške na koje naiđe.
Ovi su korisnici zahvalili autoru sadistiko za post:
buraz
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8436
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1584 puta
 pohvaljen: 2358 puta
Kontakt:

[ZAVRŠENO] Merchant of Venus

Post Postao/la grof »

Ok, stavim ovo u bazu i na Scribd
A tebi složim kupon
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”