[ZAVRŠENO] Tikal

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la buraz »

Pairs = parovi (blaga)
Triplets = trisevi? Tripleti? tri ista blaga?
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8436
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1584 puta
 pohvaljen: 2358 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la grof »

parovi su OK

tripleti su mi nekako bolji od triseva
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la buraz »

Heksagon terrain tile sam u duhu Hrvatskog jezika preveo kao šesterokutna pločica terena.
sad se dvoumim dal sam možda trebao ostaviti heksagon. (jer u mnogim djelovima pravila se spominje samo kao Hexagon, a ja svaki puta prevodim ili Šesterokutna pločica terena ili pločica terena. Glupo mi je pisati samo šesterokuti.)

Jesam dobro to?
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8436
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1584 puta
 pohvaljen: 2358 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la grof »

pa i heksagon je priznata riječ, kao primjerice tetraedar
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la buraz »

Auction version = licitacijska verzija
Bid = ? (players can bid ) stavio sam da igrači mogu licitirati
Gtranslate kaže da bid = ponuda
slika
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la buraz »

grof je napisao/la:pa i heksagon je priznata riječ, kao primjerice tetraedar

Hm.. kaj onda da promijenim sve u heksagonska pločica terena? :D
ili da ostane šestorokutna pločica terena?
slika
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la buraz »

Hm.. opet ja :D

Highest bidder = Najviši ponudžač? :mr green:
Mislim da ću radije staviti pobjednik licitiranja.
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8436
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1584 puta
 pohvaljen: 2358 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la grof »

možeš, a možeš i "nabolji ponuditelj"
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la buraz »

To mi nekak čudno zvuči. Ostajem pri pobjedniku licitiranja.

Gotov sam napokon.. još samo da prekontroliram greške još jednom ,pa ti pošaljem na uvid :)
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8436
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1584 puta
 pohvaljen: 2358 puta
Kontakt:

Re: Tikal

Post Postao/la grof »

može, može :)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”