Evo, krenuo sam prije nekoliko dana.. Trenutno sam na 3/12
Grofe, možda je zgodno da ona moja pitanja prebaciš iz Riječnika pojmova vamo?
[ZAVRŠENO] El Grande
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8434
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1582 puta
- pohvaljen: 2357 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
Mislim da bi cijeli rječnik pojmova trebalo prebaciti vamo kao sticky temu. I nadopuniti s onim tvojim.buraz je napisao/la:Evo, krenuo sam prije nekoliko dana.. Trenutno sam na 3/12
Grofe, možda je zgodno da ona moja pitanja prebaciš iz Riječnika pojmova vamo?
Jel tak misliš?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- buraz
- Reactions:
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 114 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
Mislio sam moja zapitkivanja za to kako prevesti koji pojam prebacit ovdje.
Cijeli riječnik pojmova može biti Sticky tema, samo možda bi bilo zgodno da ima jedan post u koji će se nadopunjavati prijevodi onako kako ih mi dogovorimo po temama.
Misilm da je tako zgodnije nego da se u riječniku pojmova nakupi brdo postova u kojima pregovaramo o pojedinim riječima.
Cijeli riječnik pojmova može biti Sticky tema, samo možda bi bilo zgodno da ima jedan post u koji će se nadopunjavati prijevodi onako kako ih mi dogovorimo po temama.
Misilm da je tako zgodnije nego da se u riječniku pojmova nakupi brdo postova u kojima pregovaramo o pojedinim riječima.
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8434
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1582 puta
- pohvaljen: 2357 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
Da, definitivno. Prvi post rječnika će uvijek imati sve pojmove. Ko bu to skupljao kasnije po postovima.buraz je napisao/la:Mislio sam moja zapitkivanja za to kako prevesti koji pojam prebacit ovdje.
Cijeli riječnik pojmova može biti Sticky tema, samo možda bi bilo zgodno da ima jedan post u koji će se nadopunjavati prijevodi onako kako ih mi dogovorimo po temama.
Misilm da je tako zgodnije nego da se u riječniku pojmova nakupi brdo postova u kojima pregovaramo o pojedinim riječima.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- buraz
- Reactions:
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 114 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
hM..
Preveo sam Provinces kao provincije. RAzmišljam o duhu korištenja Hrvatskih riječi pa bi možda promijenio u pokrajina.
Isto tako Region sam preveo kao regija. Gtranslate još kaže oblast, predio, rejon, lokalitet i župa.
Ili da ostavim kak sam prvotno stavio?
edit: stigao sam na 5/12 :ugeek:
Preveo sam Provinces kao provincije. RAzmišljam o duhu korištenja Hrvatskih riječi pa bi možda promijenio u pokrajina.
Isto tako Region sam preveo kao regija. Gtranslate još kaže oblast, predio, rejon, lokalitet i župa.
Ili da ostavim kak sam prvotno stavio?
edit: stigao sam na 5/12 :ugeek:
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8434
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1582 puta
- pohvaljen: 2357 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
Meni su provincija i regija sasvim OK, mada ni pokrajna ne zvuči loše u kontekstu vremena kada se igra dešava. Niti oblast nije loša. Ajd, bumo čuli i druge...buraz je napisao/la:hM..
Preveo sam Provinces kao provincije. RAzmišljam o duhu korištenja Hrvatskih riječi pa bi možda promijenio u pokrajina.
Isto tako Region sam preveo kao regija. Gtranslate još kaže oblast, predio, rejon, lokalitet i župa.
Ili da ostavim kak sam prvotno stavio?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
-
- Reactions:
- Postovi: 392
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 10:57
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 0
- pohvaljen: 25 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
Meni je regija skroz ok i taj termin se koristi u eng. pravilima, mozda nije ispravno iz perspektive jezika, ali se taj termin pojavljuje i na na kartama, cemu dodatno zbunjivati ljude. U kontekstu vremena, skoro sve na karti su kraljevstva.
Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8434
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1582 puta
- pohvaljen: 2357 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
Ja se slažem sa svime navedenimsmi je napisao/la: Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
Caballerose ne bih prevodio, iako po meni mogu biti vitezovi, ili možda bolje - Mušketiri
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- buraz
- Reactions:
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 114 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
ima smisla, bolje da ostanu regija i provincija zbog teksta na kartama. Nije mi sinulo da bi moglo zbunjivati .smi je napisao/la:Meni je regija skroz ok i taj termin se koristi u eng. pravilima, mozda nije ispravno iz perspektive jezika, ali se taj termin pojavljuje i na na kartama, cemu dodatno zbunjivati ljude. U kontekstu vremena, skoro sve na karti su kraljevstva.
Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
Rezerva nisam ni upotrijebio, ostavio sam provincije. a tako i sugeriraju pravila.
Caballerose sam ostavio tako, kao i grande. čak sam i uz dvorac više puta u zagradi napisao castillo
Ipak da ostane malo španjolskog štiha u igri, a ima u nekoliko redaka o izgovoru Caballerosa i castilla, pa sam morao.
- buraz
- Reactions:
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 114 puta
- Kontakt:
Re: El Grande
Blizu sam kraja prijevoda pravila, i priječi ću na objašnjenja kartica.
Sad ne znam dali da prevodim nazive kartica, ili da ostavim engleski naziv ili da stavim oba.
Npr. Ima hrpa intrigue kartica, i svaka ima naziv tipa:
Intrigue: move any 3 Caballeros on the board
ili
Intrigue: Move 2 aditional Caballeros from your court into any region(s) or move all of your own Caballeros from one region!
+dodatno objašnjenje tog naziva
Brinem se da ako ostavim nazive kartica na engleskom, ljudi možda neće razumijeti; ako ih prevedem na Hrvatski, ljudi neće shvatiti o kojoj se kartici radi (jer su one na Engleskom, jel); a ako stavim oba jezika, da mi neće stati prijevod u isti broj stranica..
Nekak mi se čini da je najbolje da ostavim naziv kartice na engleskom, a objašnjenje neka bude na hrvatskom.
Sad ne znam dali da prevodim nazive kartica, ili da ostavim engleski naziv ili da stavim oba.
Npr. Ima hrpa intrigue kartica, i svaka ima naziv tipa:
Intrigue: move any 3 Caballeros on the board
ili
Intrigue: Move 2 aditional Caballeros from your court into any region(s) or move all of your own Caballeros from one region!
+dodatno objašnjenje tog naziva
Brinem se da ako ostavim nazive kartica na engleskom, ljudi možda neće razumijeti; ako ih prevedem na Hrvatski, ljudi neće shvatiti o kojoj se kartici radi (jer su one na Engleskom, jel); a ako stavim oba jezika, da mi neće stati prijevod u isti broj stranica..
Nekak mi se čini da je najbolje da ostavim naziv kartice na engleskom, a objašnjenje neka bude na hrvatskom.