[ZAVRŠENO] El Grande

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

[ZAVRŠENO] El Grande

Post Postao/la buraz »

Evo, krenuo sam prije nekoliko dana.. Trenutno sam na 3/12 :geek:

Grofe, možda je zgodno da ona moja pitanja prebaciš iz Riječnika pojmova vamo?
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8434
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1582 puta
 pohvaljen: 2357 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la grof »

buraz je napisao/la:Evo, krenuo sam prije nekoliko dana.. Trenutno sam na 3/12 :geek:

Grofe, možda je zgodno da ona moja pitanja prebaciš iz Riječnika pojmova vamo?
Mislim da bi cijeli rječnik pojmova trebalo prebaciti vamo kao sticky temu. I nadopuniti s onim tvojim.

Jel tak misliš?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la buraz »

Mislio sam moja zapitkivanja za to kako prevesti koji pojam prebacit ovdje.

Cijeli riječnik pojmova može biti Sticky tema, samo možda bi bilo zgodno da ima jedan post u koji će se nadopunjavati prijevodi onako kako ih mi dogovorimo po temama.
Misilm da je tako zgodnije nego da se u riječniku pojmova nakupi brdo postova u kojima pregovaramo o pojedinim riječima.
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8434
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1582 puta
 pohvaljen: 2357 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la grof »

buraz je napisao/la:Mislio sam moja zapitkivanja za to kako prevesti koji pojam prebacit ovdje.

Cijeli riječnik pojmova može biti Sticky tema, samo možda bi bilo zgodno da ima jedan post u koji će se nadopunjavati prijevodi onako kako ih mi dogovorimo po temama.
Misilm da je tako zgodnije nego da se u riječniku pojmova nakupi brdo postova u kojima pregovaramo o pojedinim riječima.
Da, definitivno. Prvi post rječnika će uvijek imati sve pojmove. Ko bu to skupljao kasnije po postovima.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la buraz »

hM..

Preveo sam Provinces kao provincije. RAzmišljam o duhu korištenja Hrvatskih riječi pa bi možda promijenio u pokrajina.
Isto tako Region sam preveo kao regija. Gtranslate još kaže oblast, predio, rejon, lokalitet i župa.

Ili da ostavim kak sam prvotno stavio?


edit: stigao sam na 5/12 :ugeek:
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8434
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1582 puta
 pohvaljen: 2357 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la grof »

buraz je napisao/la:hM..

Preveo sam Provinces kao provincije. RAzmišljam o duhu korištenja Hrvatskih riječi pa bi možda promijenio u pokrajina.
Isto tako Region sam preveo kao regija. Gtranslate još kaže oblast, predio, rejon, lokalitet i župa.

Ili da ostavim kak sam prvotno stavio?
Meni su provincija i regija sasvim OK, mada ni pokrajna ne zvuči loše u kontekstu vremena kada se igra dešava. Niti oblast nije loša. Ajd, bumo čuli i druge...
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
smi
Reactions:
Postovi: 392
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 10:57
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 0
 pohvaljen: 25 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la smi »

Meni je regija skroz ok i taj termin se koristi u eng. pravilima, mozda nije ispravno iz perspektive jezika, ali se taj termin pojavljuje i na na kartama, cemu dodatno zbunjivati ljude. U kontekstu vremena, skoro sve na karti su kraljevstva.

Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8434
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1582 puta
 pohvaljen: 2357 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la grof »

smi je napisao/la: Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
Ja se slažem sa svime navedenim :)

Caballerose ne bih prevodio, iako po meni mogu biti vitezovi, ili možda bolje - Mušketiri :?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la buraz »

smi je napisao/la:Meni je regija skroz ok i taj termin se koristi u eng. pravilima, mozda nije ispravno iz perspektive jezika, ali se taj termin pojavljuje i na na kartama, cemu dodatno zbunjivati ljude. U kontekstu vremena, skoro sve na karti su kraljevstva.

Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
ima smisla, bolje da ostanu regija i provincija zbog teksta na kartama. Nije mi sinulo da bi moglo zbunjivati .

Rezerva nisam ni upotrijebio, ostavio sam provincije. a tako i sugeriraju pravila.

Caballerose sam ostavio tako, kao i grande. čak sam i uz dvorac više puta u zagradi napisao castillo :-)
Ipak da ostane malo španjolskog štiha u igri, a ima u nekoliko redaka o izgovoru Caballerosa i castilla, pa sam morao.
slika
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: El Grande

Post Postao/la buraz »

Blizu sam kraja prijevoda pravila, i priječi ću na objašnjenja kartica.

Sad ne znam dali da prevodim nazive kartica, ili da ostavim engleski naziv ili da stavim oba.

Npr. Ima hrpa intrigue kartica, i svaka ima naziv tipa:
Intrigue: move any 3 Caballeros on the board
ili
Intrigue: Move 2 aditional Caballeros from your court into any region(s) or move all of your own Caballeros from one region!
+dodatno objašnjenje tog naziva

Brinem se da ako ostavim nazive kartica na engleskom, ljudi možda neće razumijeti; ako ih prevedem na Hrvatski, ljudi neće shvatiti o kojoj se kartici radi (jer su one na Engleskom, jel); a ako stavim oba jezika, da mi neće stati prijevod u isti broj stranica.. :?

Nekak mi se čini da je najbolje da ostavim naziv kartice na engleskom, a objašnjenje neka bude na hrvatskom.
slika
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”