Stranica: 6/6.

Re: Rječnik pojmova

Postano: 14 ožu 2017, 11:37
Postao/la kockica
Je, ima taj kontekst. Hvala!

Re: Rječnik pojmova

Postano: 14 ožu 2017, 22:49
Postao/la Arty
Engleska verzija je King, Count and Robber.

Poslano sa mog ONEPLUS A3003 koristeći Tapatalk


Re: Rječnik pojmova

Postano: 15 ožu 2017, 09:18
Postao/la kockica
Jeste, ali drzao sam se njemackog jer su ekspanzije Carca najlakse nabavljive upravo na njemackom., a naslovi na engleskom nisu skroz dosljedni ovima na njemackom.

Re: Rječnik pojmova

Postano: 15 ožu 2017, 11:21
Postao/la Stips
Robber? Pa to je skroz nekaj drugo. S druge strane, da su htjeli reći robber, Nijemci bi rekli Rauber.
A kako je dizajner Njemac, rekao bih kako je njegov naslov relevantan a engleski kako je (dobar, loš, nekakav) prijevod.

No velim, nisam igrao pa ne znam.

Re: Rječnik pojmova

Postano: 15 ožu 2017, 11:45
Postao/la joezg
Ja mislim da je i u njemačkoj to igra riječi.
Radi se o tom da je u toj ekspanziji nekoliko mini ekspanzija među kojima i Grof i Kralj (osim njih su još i Scaut, River i Cult).
Mislim da König und Konsorten znači Kralj i pratnja (dvorska klika, dvorjani ili sl.), ali u kontekstu ekspanzije se odnosi na još nenavedenih modula.

Re: Rječnik pojmova

Postano: 15 ožu 2017, 11:47
Postao/la joezg
Mislim da su kod engleskog prijevoda imali također problema s Konsorten pa su umjesto toga stavili Robber (valjda su Scouta iz ekspanzije King and Scout preimenovali u Robbera), a zanemarili da su još u igri Cult i River.

Re: Rječnik pojmova

Postano: 15 ožu 2017, 12:51
Postao/la kockica
No kako je joezg objasnio, to je ispravno. Engleski prijevod mi nije mjerodavan jer primjerice za 3. ekspanziju Carcassonnea izvorno njemački je burgfräulein, a na engleskom je princess. Znači uhvatit ću se za "pratnja".

Re: Rječnik pojmova

Postano: 13 ožu 2018, 01:30
Postao/la DarkDefender
Molio bih da se "igračo" uvrsti u rjecnik pojmova