Stranica: 2/6.
Re: Rječnik pojmova
Postano: 17 sij 2012, 08:08
Postao/la buraz
Vrlo dobro, font je baš taj .. fino se uklapa
Pitanje jedno: Dali se nekako može "uglaviti" font i njegova veličina? Svaki puta kada završim neko pisanje, i započnem novo, automatski me baci na Arial black i veličinu fonta 18, pa moram nanovo mijenjati.
Kaj se tiče prijevoda, slažem se krug i kup su naše riječi, a čak mi i što ih više slušam, ljepše zvuče
Čestitam, uništio si mi rečenicu:
Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde
u
Pomicanje oznake kruga naprijed na traci kruga igre
Re: Rječnik pojmova
Postano: 17 sij 2012, 08:28
Postao/la grof
buraz je napisao/la:Vrlo dobro, font je baš taj .. fino se uklapa
Pitanje jedno: Dali se nekako može "uglaviti" font i njegova veličina? Svaki puta kada završim neko pisanje, i započnem novo, automatski me baci na Arial black i veličinu fonta 18, pa moram nanovo mijenjati.
Kaj se tiče prijevoda, slažem se krug i kup su naše riječi, a čak mi i što ih više slušam, ljepše zvuče
Čestitam, uništio si mi rečenicu:
Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde
u
Pomicanje oznake kruga naprijed na traci kruga igre
Jest, to je baš taj font
Može. Sve se može
U LibreOffice Draw-u odeš na izbornik
Format -> Styles and Formatting.... Otvara se jedan mali prozor u kojem desnim gumbom miša klikneš na Default. Otvara se cijeli jedan prozor za podešavanje zadanih (Defaultnih) postavki. Tamo možeš podesiti i margine za Text okvir i tip i veličinu fonta i zapravo sve živo što inače podešavaš svaki puta kada otvaraš novu istancu Text okvira i ostalih elemenata.
ako želiš da ti to postane default i za nove dokumente prijevoda (mislim da je to nepotrebno jer i tako u svakom novom dokumentu imaš novi tip fonta i veličinu) onda snimiš sve ovo kao Predložak (Template sa
File -> Templates -> Save... i kad otvaraš novi dokument, otvaraš ga s ovim predloškom...
Re: Rječnik pojmova
Postano: 09 vel 2012, 11:52
Postao/la buraz
Scoring round = Bodovni krug?
Bodovna runda mi možda bolje zvuči.. ili da ostane krug?
hm.. ili Krug bodovanja ne zvuči tolko loše
Re: Rječnik pojmova
Postano: 09 vel 2012, 11:56
Postao/la grof
valjda obrnuto
Krug bodovanja ili runda bodovanja? Ja sam za krugove! (samo mi ih nemojte dirati
)
bodovni krug mi više dođe kao neki kartonski krug sa nacrtanim bodovima
Re: Rječnik pojmova
Postano: 09 vel 2012, 12:12
Postao/la buraz
Onda je Krug bodovanja.
Jedno bedasto pitanje koej sam sad skužio:
Dali je igrača ploča ili igraća ploča?
Do sad sam pisao č, pa se pitam da nisam pogriješio možda
Re: Rječnik pojmova
Postano: 09 vel 2012, 12:21
Postao/la grof
Mislim da jesi (no, mislim da i ja pišem "igrača").
Ajd bum pital frendicu lektoricu Linuxašicu
Re: Rječnik pojmova
Postano: 09 vel 2012, 16:03
Postao/la buraz
Meni sa ć zvuči gej ..
Pravi muškarci kažu igrača!
Re: Rječnik pojmova
Postano: 09 vel 2012, 16:40
Postao/la mado
buraz je napisao/la:Onda je Krug bodovanja.
Jedno bedasto pitanje koej sam sad skužio:
Dali je igrača ploča ili igraća ploča?
Do sad sam pisao č, pa se pitam da nisam pogriješio možda
Ovo sa pločom je i mene mučilo. Pravopis kaže da je igračeva ploča, ali je igraća ploča. Recimo u Stone Age-u postoji glavna igraća ploča, a i manje igračeve igraće ploče.
Hrvatski jezični portal:
http://hjp.srce.hr/index.php?show=search
ìgrāćī
ìgrāćī prid.
- koji se odnosi na igru i na igre, koji služi za igru [igraći stol; igraća palica]
∆ igraća konzola (engl. game console) inform. računalo namijenjeno prvenstveno igranju igara (NintendoⓏ, PlaystationⓏ); konzola za igranje;
igraće karte 1. »francuske«, 52—56 karata (nizovi: tref, pik, karo, herc) 2. »mađarske«, 32 karte (nizovi: žir, bundeva, list, srce) 3. »talijanske«, 40—52 karte (nizovi: kupe, špade, dinari, baštoni)
Re: Rječnik pojmova
Postano: 09 vel 2012, 16:51
Postao/la buraz
hm, da.
Igra - igrati - igra
t+ja - igraća
Igrač - igračeva - od igrača
Ups. Onda u cijelom prijevodu El Grandea treba prepravljati
Za Tikal ispravim.
ali svejedno mi igraća zvuči gej
Re: Rječnik pojmova
Postano: 25 ruj 2012, 23:52
Postao/la Dread24
Pozdrav,
može li mi netko reći je li pojam "quest" ekvivalentan pojmu "zadatak"? pišem opis igre "Shadows over Camelot" pa ne želim koristiti engleske pojmove, osim ako baš nije nužno.