Stranica: 1/6.

Rječnik pojmova

Postano: 20 pro 2011, 20:31
Postao/la grof
Kako su se neki nazivi već lagano ustalili prilikom prijevoda igara, predlažem da ovdje složimo jedan mali rječnik kako bi prijevodi učestalih pojmova bili identični i kako bi stvorili kakav-takav standard pri prevođenju pravila, evo mog malog doprinosa, a ostali slobodno dodajte nove prijedloge i nazive pojmova:
[/iframe]

Re: Rječnik pojmova

Postano: 21 pro 2011, 09:12
Postao/la mado
A tile, token, marker, play mat, reference sheet?

Re: Rječnik pojmova

Postano: 21 pro 2011, 09:35
Postao/la grof
mado je napisao/la:A tile, token, marker, play mat, reference sheet?
Opali prijedloge ;)

Re: Rječnik pojmova

Postano: 21 pro 2011, 14:12
Postao/la mado
Tile je pločica u Carcassoneu, Catanu itd, ali što kad je tile 10x10 cm? To baš nije komad kartona za umanjenicu. Konkretno map tile u Gears of War BG je velik.

Token i marker mogu biti oznake, ali što kad imaš u igri i jedne i druge? Recimo u K2 postoje risk token i weather marker. Kad igramo, kažemo uzmi rizik i pomakni vrijeme ili miješamo hrvatski i engleski i kažemo izaberi token rizika, pomakni marker vremena.

Play mat iz Dominiona je onaj karton na koji stavljaš karte, novce, bodove.

Reference sheet - letak sa sažetkom igre?

Re: Rječnik pojmova

Postano: 21 pro 2011, 14:20
Postao/la grof
token je u principu - žeton, a marker je oznaka. Sada, da li tvoj token u K2 zaista izgleda kao žeton?

Oko play mat-a ne bih posebno šizio :). Prevedi ga kako misliš da je OK, ali reference sheet se često pojavljuje u pravilima. Njega možeš kao karta ili letak sažetka igre!

Re: Rječnik pojmova

Postano: 16 sij 2012, 16:26
Postao/la buraz
Evo, počeo sam prevoditi pravila za El Grande ... pa se pitam mogu li ovi pojmovi biti bolje prevedeni:

Round marker = Označivač runde
Power card = Karta vlasti (nekak mi se bolje uklapa u igru od karte moći koja mi zvuči previše RPGovski)
Mobile scoreboard = pomične pločice za bodovanje (možda je bolje mobilne?)
scoreboard = pločica za bodovanje
Succes track = mjerač bodova (hm hm ... malo glupo zvuči, ali ne gluplje od traka uspjeha :mrgreen: )
Scoring track = Traka za zbrajanje bodova
Round track = Oznaka za runde

Turn order = Poredak igranja
Player turns = Potezi igrača
Ovaj turn order je za taj player turn (koji se sastoji od nekoliko faza koje trebam objasniti), tako da mislim da bi možda trebao upotrijebiti istu riječ. Ako stavim poredak poteza ili igranje igrača, mi malo bedasto zvuči, pa je možda bolje ovako?

Malo mi sve to čudno zvuči prevedeno na hrvatski, možda se netko domisli kakvog zvučnijeg prijevoda od ovih mojih :? ..
Vrhunac prijevoda za sada je rečenica: "Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde" :roll:
Kao da je izvađena iz nekog tehničkog priručnika, a ne iz društvene igre..

Isto tako sam preveo stack kao špil, a ne kup kao što je navedeno u prvome postu.
A Round sam preveo kao runda, a ne krug.
Mislite da bi bilo bolje da promijenim na onako kako piše, pa da svi prijevodi imaju isto?

Pohvaljujem Grofa na lijepo napisan priručnik, nisam ga ni jednom morao maltretirati glupim pitanjima :mrgreen:

Re: Rječnik pojmova

Postano: 16 sij 2012, 16:58
Postao/la grof
buraz je napisao/la:Evo, počeo sam prevoditi pravila za El Grande ... pa se pitam mogu li ovi pojmovi biti bolje prevedeni:

Round marker = Označivač runde
Power card = Karta vlasti (nekak mi se bolje uklapa u igru od karte moći koja mi zvuči previše RPGovski)
Mobile scoreboard = pomične pločice za bodovanje (možda je bolje mobilne?)
scoreboard = pločica za bodovanje
Succes track = mjerač bodova (hm hm ... malo glupo zvuči, ali ne gluplje od traka uspjeha :mrgreen: )
Scoring track = Traka za zbrajanje bodova
Round track = Oznaka za runde
Turn order = Poredak igranja

Malo mi sve to čudno zvuči prevedeno na hrvatski, možda se netko domisli kakvog zvučnijeg prijevoda od ovih mojih :? ..
Vrhunac prijevoda za sada je rečenica: "Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde" :roll:
Kao da je izvađena iz nekog tehničkog priručnika, a ne iz društvene igre..

Isto tako sam preveo stack kao špil, a ne kup kao što je navedeno u prvome postu.
A Round sam preveo kao runda, a ne krug.
Mislite da bi bilo bolje da promijenim na onako kako piše, pa da svi prijevodi imaju isto?

Pohvaljujem Grofa na lijepo napisan priručnik, nisam ga ni jednom morao maltretirati glupim pitanjima :mrgreen:
Ja bih ovak:
  • Round marker = Oznaka kruga
  • Power card = Karta vlasti (nekak mi se bolje uklapa u igru od karte moći koja mi zvuči previše RPGovski), ajd neka te :)
  • Mobile scoreboard = pomične pločice za bodovanje (ovo je ok)
  • scoreboard = pločica za bodovanje
  • Succes track = Traka napretka
  • Scoring track = Traka bodova(nja)
  • Round track = traka kruga igre (ali ne zvuči mi baš...)
  • Turn order = Poredak igranja
Mislim da da, osim toga špil i runda nisu hrvatski izrazi dok krug i kup već jesu. No, nebitno, bitnije je da prijevodi imaju unificiran rječnik ovih pojmova. Ak se dogovorimo za špil i rundu umjesto kruga i kupa, onda neka bude tako. Iako meni krug i kup bolje zvuče :)

Drago mi je da ti se dopada priručnik. Ako ti nutra kaj fali, reci mi pa ću doraditi :)

Re: Rječnik pojmova

Postano: 16 sij 2012, 17:04
Postao/la buraz
ovo sam editirao dok si pisao odgovor, pa da ponovim:

Turn order = Poredak igranja
Player turns = Potezi igrača
Ovaj turn order je za taj player turn (koji se sastoji od nekoliko faza koje trebam objasniti), tako da mislim da bi možda trebao upotrijebiti istu riječ. Ako stavim poredak poteza ili igranje igrača, mi malo bedasto zvuči, pa je možda bolje ovako?

Re: Rječnik pojmova

Postano: 16 sij 2012, 17:10
Postao/la grof
buraz je napisao/la:ovo sam editirao dok si pisao odgovor, pa da ponovim:

Turn order = Poredak igranja
Player turns = Potezi igrača
Ovaj turn order je za taj player turn (koji se sastoji od nekoliko faza koje trebam objasniti), tako da mislim da bi možda trebao upotrijebiti istu riječ. Ako stavim poredak poteza ili igranje igrača, mi malo bedasto zvuči, pa je možda bolje ovako?
Može, može! Bitno je da ostane u kontekstu razumijevanja :)

Re: Rječnik pojmova

Postano: 16 sij 2012, 17:15
Postao/la grof
@Buraz, sredim ti sada origigi fontove za prijevod El Grandea, pa ti ih pošaljen a mejl ;)