Evo, počeo sam prevoditi pravila za El Grande ... pa se pitam mogu li ovi pojmovi biti bolje prevedeni:
Round marker = Označivač runde
Power card = Karta vlasti (nekak mi se bolje uklapa u igru od karte moći koja mi zvuči previše RPGovski)
Mobile scoreboard = pomične pločice za bodovanje (možda je bolje mobilne?)
scoreboard = pločica za bodovanje
Succes track = mjerač bodova (hm hm ... malo glupo zvuči, ali ne gluplje od traka uspjeha
)
Scoring track = Traka za zbrajanje bodova
Round track = Oznaka za runde
Turn order = Poredak igranja
Player turns = Potezi igrača
Ovaj turn order je za taj player turn (koji se sastoji od nekoliko faza koje trebam objasniti), tako da mislim da bi možda trebao upotrijebiti istu riječ. Ako stavim poredak poteza ili igranje igrača, mi malo bedasto zvuči, pa je možda bolje ovako?
Malo mi sve to čudno zvuči prevedeno na hrvatski, možda se netko domisli kakvog zvučnijeg prijevoda od ovih mojih
..
Vrhunac prijevoda za sada je rečenica:
"Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde"
Kao da je izvađena iz nekog tehničkog priručnika, a ne iz društvene igre..
Isto tako sam preveo stack kao špil, a ne kup kao što je navedeno u prvome postu.
A Round sam preveo kao runda, a ne krug.
Mislite da bi bilo bolje da promijenim na onako kako piše, pa da svi prijevodi imaju isto?
Pohvaljujem Grofa na lijepo napisan priručnik, nisam ga ni jednom morao maltretirati glupim pitanjima