Rječnik pojmova

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
kockica
Reactions:
Postovi: 2519
Pridružen/a: 09 vel 2015, 13:55
Lokacija: Zagreb - Rakovica
Ima zahvala: 2064 puta
 pohvaljen: 1344 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la kockica »

Je, ima taj kontekst. Hvala!
Avatar
Arty
Reactions:
Postovi: 189
Pridružen/a: 03 stu 2014, 11:11
Lokacija: Pula
Ima zahvala: 178 puta
 pohvaljen: 95 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la Arty »

Engleska verzija je King, Count and Robber.

Poslano sa mog ONEPLUS A3003 koristeći Tapatalk

So many games, so little time
kockica
Reactions:
Postovi: 2519
Pridružen/a: 09 vel 2015, 13:55
Lokacija: Zagreb - Rakovica
Ima zahvala: 2064 puta
 pohvaljen: 1344 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la kockica »

Jeste, ali drzao sam se njemackog jer su ekspanzije Carca najlakse nabavljive upravo na njemackom., a naslovi na engleskom nisu skroz dosljedni ovima na njemackom.
Stips
Reactions:
Postovi: 954
Pridružen/a: 09 kol 2011, 15:34
Ima zahvala: 587 puta
 pohvaljen: 576 puta

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la Stips »

Robber? Pa to je skroz nekaj drugo. S druge strane, da su htjeli reći robber, Nijemci bi rekli Rauber.
A kako je dizajner Njemac, rekao bih kako je njegov naslov relevantan a engleski kako je (dobar, loš, nekakav) prijevod.

No velim, nisam igrao pa ne znam.
Avatar
joezg
Reactions:
Postovi: 337
Pridružen/a: 17 kol 2011, 11:03
Ima zahvala: 24 puta
 pohvaljen: 201 put
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la joezg »

Ja mislim da je i u njemačkoj to igra riječi.
Radi se o tom da je u toj ekspanziji nekoliko mini ekspanzija među kojima i Grof i Kralj (osim njih su još i Scaut, River i Cult).
Mislim da König und Konsorten znači Kralj i pratnja (dvorska klika, dvorjani ili sl.), ali u kontekstu ekspanzije se odnosi na još nenavedenih modula.
Avatar
joezg
Reactions:
Postovi: 337
Pridružen/a: 17 kol 2011, 11:03
Ima zahvala: 24 puta
 pohvaljen: 201 put
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la joezg »

Mislim da su kod engleskog prijevoda imali također problema s Konsorten pa su umjesto toga stavili Robber (valjda su Scouta iz ekspanzije King and Scout preimenovali u Robbera), a zanemarili da su još u igri Cult i River.
kockica
Reactions:
Postovi: 2519
Pridružen/a: 09 vel 2015, 13:55
Lokacija: Zagreb - Rakovica
Ima zahvala: 2064 puta
 pohvaljen: 1344 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la kockica »

No kako je joezg objasnio, to je ispravno. Engleski prijevod mi nije mjerodavan jer primjerice za 3. ekspanziju Carcassonnea izvorno njemački je burgfräulein, a na engleskom je princess. Znači uhvatit ću se za "pratnja".
Ovi su korisnici zahvalili autoru kockica za post:
Stips
Avatar
DarkDefender
Reactions:
Postovi: 513
Pridružen/a: 09 ožu 2015, 11:36
Ima zahvala: 271 put
 pohvaljen: 464 puta

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la DarkDefender »

Molio bih da se "igračo" uvrsti u rjecnik pojmova
Ovi su korisnici zahvalili autoru DarkDefender za post (ukupno 2):
Antomongrof
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”