Rječnik pojmova

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 7494
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1116 puta
 pohvaljen: 1445 puta
Kontakt:

Rječnik pojmova

Post Postao/la grof »

Kako su se neki nazivi već lagano ustalili prilikom prijevoda igara, predlažem da ovdje složimo jedan mali rječnik kako bi prijevodi učestalih pojmova bili identični i kako bi stvorili kakav-takav standard pri prevođenju pravila, evo mog malog doprinosa, a ostali slobodno dodajte nove prijedloge i nazive pojmova:
[/iframe]
Ovi su korisnici zahvalili autoru grof za post (ukupno 2):
sadistikoValsim
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 1677
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 550 puta
 pohvaljen: 653 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la mado »

A tile, token, marker, play mat, reference sheet?
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 7494
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1116 puta
 pohvaljen: 1445 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la grof »

mado je napisao/la:A tile, token, marker, play mat, reference sheet?
Opali prijedloge ;)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 1677
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 550 puta
 pohvaljen: 653 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la mado »

Tile je pločica u Carcassoneu, Catanu itd, ali što kad je tile 10x10 cm? To baš nije komad kartona za umanjenicu. Konkretno map tile u Gears of War BG je velik.

Token i marker mogu biti oznake, ali što kad imaš u igri i jedne i druge? Recimo u K2 postoje risk token i weather marker. Kad igramo, kažemo uzmi rizik i pomakni vrijeme ili miješamo hrvatski i engleski i kažemo izaberi token rizika, pomakni marker vremena.

Play mat iz Dominiona je onaj karton na koji stavljaš karte, novce, bodove.

Reference sheet - letak sa sažetkom igre?
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 7494
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1116 puta
 pohvaljen: 1445 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la grof »

token je u principu - žeton, a marker je oznaka. Sada, da li tvoj token u K2 zaista izgleda kao žeton?

Oko play mat-a ne bih posebno šizio :). Prevedi ga kako misliš da je OK, ali reference sheet se često pojavljuje u pravilima. Njega možeš kao karta ili letak sažetka igre!
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la buraz »

Evo, počeo sam prevoditi pravila za El Grande ... pa se pitam mogu li ovi pojmovi biti bolje prevedeni:

Round marker = Označivač runde
Power card = Karta vlasti (nekak mi se bolje uklapa u igru od karte moći koja mi zvuči previše RPGovski)
Mobile scoreboard = pomične pločice za bodovanje (možda je bolje mobilne?)
scoreboard = pločica za bodovanje
Succes track = mjerač bodova (hm hm ... malo glupo zvuči, ali ne gluplje od traka uspjeha :mrgreen: )
Scoring track = Traka za zbrajanje bodova
Round track = Oznaka za runde

Turn order = Poredak igranja
Player turns = Potezi igrača
Ovaj turn order je za taj player turn (koji se sastoji od nekoliko faza koje trebam objasniti), tako da mislim da bi možda trebao upotrijebiti istu riječ. Ako stavim poredak poteza ili igranje igrača, mi malo bedasto zvuči, pa je možda bolje ovako?

Malo mi sve to čudno zvuči prevedeno na hrvatski, možda se netko domisli kakvog zvučnijeg prijevoda od ovih mojih :? ..
Vrhunac prijevoda za sada je rečenica: "Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde" :roll:
Kao da je izvađena iz nekog tehničkog priručnika, a ne iz društvene igre..

Isto tako sam preveo stack kao špil, a ne kup kao što je navedeno u prvome postu.
A Round sam preveo kao runda, a ne krug.
Mislite da bi bilo bolje da promijenim na onako kako piše, pa da svi prijevodi imaju isto?

Pohvaljujem Grofa na lijepo napisan priručnik, nisam ga ni jednom morao maltretirati glupim pitanjima :mrgreen:
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 7494
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1116 puta
 pohvaljen: 1445 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la grof »

buraz je napisao/la:Evo, počeo sam prevoditi pravila za El Grande ... pa se pitam mogu li ovi pojmovi biti bolje prevedeni:

Round marker = Označivač runde
Power card = Karta vlasti (nekak mi se bolje uklapa u igru od karte moći koja mi zvuči previše RPGovski)
Mobile scoreboard = pomične pločice za bodovanje (možda je bolje mobilne?)
scoreboard = pločica za bodovanje
Succes track = mjerač bodova (hm hm ... malo glupo zvuči, ali ne gluplje od traka uspjeha :mrgreen: )
Scoring track = Traka za zbrajanje bodova
Round track = Oznaka za runde
Turn order = Poredak igranja

Malo mi sve to čudno zvuči prevedeno na hrvatski, možda se netko domisli kakvog zvučnijeg prijevoda od ovih mojih :? ..
Vrhunac prijevoda za sada je rečenica: "Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde" :roll:
Kao da je izvađena iz nekog tehničkog priručnika, a ne iz društvene igre..

Isto tako sam preveo stack kao špil, a ne kup kao što je navedeno u prvome postu.
A Round sam preveo kao runda, a ne krug.
Mislite da bi bilo bolje da promijenim na onako kako piše, pa da svi prijevodi imaju isto?

Pohvaljujem Grofa na lijepo napisan priručnik, nisam ga ni jednom morao maltretirati glupim pitanjima :mrgreen:
Ja bih ovak:
  • Round marker = Oznaka kruga
  • Power card = Karta vlasti (nekak mi se bolje uklapa u igru od karte moći koja mi zvuči previše RPGovski), ajd neka te :)
  • Mobile scoreboard = pomične pločice za bodovanje (ovo je ok)
  • scoreboard = pločica za bodovanje
  • Succes track = Traka napretka
  • Scoring track = Traka bodova(nja)
  • Round track = traka kruga igre (ali ne zvuči mi baš...)
  • Turn order = Poredak igranja
Mislim da da, osim toga špil i runda nisu hrvatski izrazi dok krug i kup već jesu. No, nebitno, bitnije je da prijevodi imaju unificiran rječnik ovih pojmova. Ak se dogovorimo za špil i rundu umjesto kruga i kupa, onda neka bude tako. Iako meni krug i kup bolje zvuče :)

Drago mi je da ti se dopada priručnik. Ako ti nutra kaj fali, reci mi pa ću doraditi :)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la buraz »

ovo sam editirao dok si pisao odgovor, pa da ponovim:

Turn order = Poredak igranja
Player turns = Potezi igrača
Ovaj turn order je za taj player turn (koji se sastoji od nekoliko faza koje trebam objasniti), tako da mislim da bi možda trebao upotrijebiti istu riječ. Ako stavim poredak poteza ili igranje igrača, mi malo bedasto zvuči, pa je možda bolje ovako?
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 7494
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1116 puta
 pohvaljen: 1445 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la grof »

buraz je napisao/la:ovo sam editirao dok si pisao odgovor, pa da ponovim:

Turn order = Poredak igranja
Player turns = Potezi igrača
Ovaj turn order je za taj player turn (koji se sastoji od nekoliko faza koje trebam objasniti), tako da mislim da bi možda trebao upotrijebiti istu riječ. Ako stavim poredak poteza ili igranje igrača, mi malo bedasto zvuči, pa je možda bolje ovako?
Može, može! Bitno je da ostane u kontekstu razumijevanja :)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 7494
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1116 puta
 pohvaljen: 1445 puta
Kontakt:

Re: Rječnik pojmova

Post Postao/la grof »

@Buraz, sredim ti sada origigi fontove za prijevod El Grandea, pa ti ih pošaljen a mejl ;)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”