The Manhattan Project

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2281
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1180 puta
 pohvaljen: 1170 puta
Kontakt:

Re: The Manhattan Project

Post Postao/la mado »

Možda nije loša ideja prevesti to žuti kolač (kako se to zove u stvarnosti), a u zagradi educiraš igrače zašto se tako zove.

npr.: Uran se u rudi nalazi u malim koncentracijama. Žuti kolač je pročišćeni koncentrat koji sadrži uran-oksid dobiven obradom te rude.

P.S. Išao sam gledat pravila da vidim ima li mjesta za umetnut tu rečenicu, a kad ono autori igre su sami išli objašnjavati žuti kolač, samo sam zaboravio na to :nee Na str. 4, gore desno imaš cijelo objašnjenje tog pojma.
Avatar
dado
Reactions:
Postovi: 1256
Pridružen/a: 16 lis 2014, 16:54
Ima zahvala: 3369 puta
 pohvaljen: 1995 puta
Kontakt:

Re: The Manhattan Project

Post Postao/la dado »

OK, idemo onda sa žutim kolačem. :D
Ovi su korisnici zahvalili autoru dado za post:
mado
slika
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”