Prijevodi pravila igara

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Odgovori
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8428
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1579 puta
 pohvaljen: 2356 puta
Kontakt:

Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

Ovo je još u razmatranju i tražimo dobrovoljce koji su voljni pozabaviti se ovime.

ŠTO PREVODITI
Za početak u obzir dolaze prijevodi Gatway igara.
Kako Cart Magica već ima u nasljeđe prijevode igara od ranije, molimo vas da se skoncentrirate na naslove koji nisu na ovom popisu (ovaj popis je u međuvremenu narastao, pa je bolje vidjeti popis igara na linku ispod):

Kod: Označi sve

Age of Mythology
Age of Napoleon
Alhambra
Arkham Horror
Attack
Axis & Allies
Battlestar Galactica
Bohnanza
Carcassone i ekspanzije
Citadels (Gradovi i spletke)
Descent
Doom
El Grande
Hacker
Illuminati
Ingenious
Kingdoms
Memoir 44
Munhckin
Puerto Rico
Race For the Galaxy
Risk 2210 AD
Risk Godstorm
Seafarers of Catan
Settlers of Catan
Talisman
Ticket to Ride
Tide of Iron
Tigris & Euphrates
World of Warcraft
Svi prijevodi pravila se mogu vidjeti ovdje: http://igranje.hr/pravila-igara/moderne-igre-pravila


KAKO PREVODITI
Kako je ovo sve još za probu, molim da se javi svega par osoba za početak.
Prijevodi bi trebali sadržavati i slike iz originalnih pravila. Ili uzeti slike iz PDF dokumenata ili skanirati pravila.
Također, pravila treba pisati ili u slobodnom LibreOffice-u (OpenOffice-u) ili u vlasničkom (i po mogućnosti legalno nabavljenom MS Office-u).
Za obradu slika neka vam posluži, opet slobodan GIMP (ili neki drugi legalno pribavljen softver).
Naravno, pazite na gramatičke greške. Imamo provjeru pravopisa u Office paketima, pa zašto ne koristiti ;)

Izgled pravila za Jungle Speed (hvala Buraz) možete preuzeti ovdje. Fale samo slikice iz pravila, koje ćemo nadodati. Pa neka vam bude neka referenca.

HONORAR
ako se to može tako zvati u ovom slučaju.
Dogovoreno je osvajanje bodova za kupone popusta po principu:
1 kartica prijevoda (1800 znakova) = 1 bod (10 bodova je osvojeni kupon za jednokratni 30% popust u CM-u u iznosu od max 1000 kuna cijene igara)

CM je ukinuo prihvaćanje ovih kupona, pa smo trenutno u razmatranju novog načina honoriranja truda.

Zainteresirani se mogu prijaviti u ovu temu sa prijedlogom što bi preveli. Za sada će biti dovoljna 2-3 prijevoda, čisto da vidimo kakvi će biti uradci. A bude li ovo bilo uspješno, možemo krenuti u daljnje realizacije.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la buraz »

Arkham Horror ima hrvatski prijevod? Liči li to na nešto? :D

Meni ni bed prevesti opet nekaj, ali neam pojma kaj: sve popularnije i pristupačnije igre kaj imam su prevedene... A glupo mi je prevađat nekaj kaj baš i nema kod nas za nabavit....
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8428
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1579 puta
 pohvaljen: 2356 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

Slažem se. Možda da pričekamo ovo od CM-a, pa kad vidimo kakav je to materijal, možda nije loše i to dorađivati i peglati da na kraju liči na nešto. Mislim da će tu biti svakakvog materijala, posebno ako je nasljeđen od LoM-a ;)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
Gordan
Reactions:
Postovi: 852
Pridružen/a: 22 tra 2011, 15:04
Lokacija: Split
Ima zahvala: 352 puta
 pohvaljen: 703 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la Gordan »

Prijedlog - ako već proizvođači igara nemaju ništa protiv prevođenja pravila, zašto ne otići korak dalje pa ih zamoliti kopiju originalnih pravila, ali ne u pdfu, nego originalnom formatu u kojem su pisana (tako da se mogu editirati). Na taj način možemo dobiti pravila koja izgledaju kao originalna (ako to ne predstavjla problem kod tiskanja, npr zbog cijene), ne treba se mučit s ubacivanjem slika, tablica i ostalog, a i samo prevođenje je tehnički dosta lakše.
I reče Jahve Drakuli: "Nećeš, razbojniče!" (©WinkDickerson)
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8428
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1579 puta
 pohvaljen: 2356 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

Možem0 pokušati sa većim izdavačima, pa vidjeti njihova mišljenja.
BTW, PDF se u većini slučajeva lako razbija uvozeći ga u slobodan i besplatan Inskscape program, te se od tamo uzimaju elementi slika koji nam trebaju u našem prijevodu.

Ne znam koliko je jednostavno pisati po tuđim PDF templateovima. Osim što vizuelno izgleda kao original...
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8428
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1579 puta
 pohvaljen: 2356 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

U Ticket to Rideu, što vam bolje zvuči za termin Train Cards - Vlakovne karte ili Željezničke karte. Karte vlakova mi je smisleno krivo, jer karte uopće ne predstavlaju vlakove nego vagone i lokomotive ;)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Boros
Reactions:
Postovi: 144
Pridružen/a: 07 ruj 2010, 20:18
Ima zahvala: 6 puta
 pohvaljen: 15 puta

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la Boros »

Ja bih rekao ipak Karte vlakova. Pa na ploču ionako isto stavljaš samo putničke vagone ako ćemo pravo :D
Kad sam ja objašnjavao igru koristio sam baš karte vlakova iako priznajem nije baš najbolji prijevod ;)
Možda samo "karte sa vlakovima", ili "karte vagona", a lokomotiva je ionako joker.
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8428
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1579 puta
 pohvaljen: 2356 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

Mah...znam i meni Karte vlakova najbolje zvuče, ali ono, građevinar sam po struci pa me ovo baš bode u oči... :D Karte vagona bi bilo najbliže isitini, a ni to ne zvuči loše
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8428
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1579 puta
 pohvaljen: 2356 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

Evo ga, prvi draft prevedenih i sređenih pravila za Ticket to Ride: Europe

Nisam još prebacio Željezničke karte u Karte vagona, ali budem kad se sve ispregleda i daju konačni komentari.

Ovako po meni trebaju izgledati prijevodi igara koji se daju uz igru. ;)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8428
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1579 puta
 pohvaljen: 2356 puta
Kontakt:

Re: Prijevodi pravila igara

Post Postao/la grof »

Evo, ovo bi trebalo biti finalno rješenje Ticket to Ride Europe pravila
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”