Stranica: 1/3.

[ZAVRŠENO] El Grande

Postano: 17 sij 2012, 13:04
Postao/la buraz
Evo, krenuo sam prije nekoliko dana.. Trenutno sam na 3/12 :geek:

Grofe, možda je zgodno da ona moja pitanja prebaciš iz Riječnika pojmova vamo?

Re: El Grande

Postano: 17 sij 2012, 13:05
Postao/la grof
buraz je napisao/la:Evo, krenuo sam prije nekoliko dana.. Trenutno sam na 3/12 :geek:

Grofe, možda je zgodno da ona moja pitanja prebaciš iz Riječnika pojmova vamo?
Mislim da bi cijeli rječnik pojmova trebalo prebaciti vamo kao sticky temu. I nadopuniti s onim tvojim.

Jel tak misliš?

Re: El Grande

Postano: 17 sij 2012, 13:12
Postao/la buraz
Mislio sam moja zapitkivanja za to kako prevesti koji pojam prebacit ovdje.

Cijeli riječnik pojmova može biti Sticky tema, samo možda bi bilo zgodno da ima jedan post u koji će se nadopunjavati prijevodi onako kako ih mi dogovorimo po temama.
Misilm da je tako zgodnije nego da se u riječniku pojmova nakupi brdo postova u kojima pregovaramo o pojedinim riječima.

Re: El Grande

Postano: 17 sij 2012, 13:13
Postao/la grof
buraz je napisao/la:Mislio sam moja zapitkivanja za to kako prevesti koji pojam prebacit ovdje.

Cijeli riječnik pojmova može biti Sticky tema, samo možda bi bilo zgodno da ima jedan post u koji će se nadopunjavati prijevodi onako kako ih mi dogovorimo po temama.
Misilm da je tako zgodnije nego da se u riječniku pojmova nakupi brdo postova u kojima pregovaramo o pojedinim riječima.
Da, definitivno. Prvi post rječnika će uvijek imati sve pojmove. Ko bu to skupljao kasnije po postovima.

Re: El Grande

Postano: 18 sij 2012, 07:58
Postao/la buraz
hM..

Preveo sam Provinces kao provincije. RAzmišljam o duhu korištenja Hrvatskih riječi pa bi možda promijenio u pokrajina.
Isto tako Region sam preveo kao regija. Gtranslate još kaže oblast, predio, rejon, lokalitet i župa.

Ili da ostavim kak sam prvotno stavio?


edit: stigao sam na 5/12 :ugeek:

Re: El Grande

Postano: 18 sij 2012, 08:21
Postao/la grof
buraz je napisao/la:hM..

Preveo sam Provinces kao provincije. RAzmišljam o duhu korištenja Hrvatskih riječi pa bi možda promijenio u pokrajina.
Isto tako Region sam preveo kao regija. Gtranslate još kaže oblast, predio, rejon, lokalitet i župa.

Ili da ostavim kak sam prvotno stavio?
Meni su provincija i regija sasvim OK, mada ni pokrajna ne zvuči loše u kontekstu vremena kada se igra dešava. Niti oblast nije loša. Ajd, bumo čuli i druge...

Re: El Grande

Postano: 18 sij 2012, 09:56
Postao/la smi
Meni je regija skroz ok i taj termin se koristi u eng. pravilima, mozda nije ispravno iz perspektive jezika, ali se taj termin pojavljuje i na na kartama, cemu dodatno zbunjivati ljude. U kontekstu vremena, skoro sve na karti su kraljevstva.

Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).

Re: El Grande

Postano: 18 sij 2012, 10:17
Postao/la grof
smi je napisao/la: Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
Ja se slažem sa svime navedenim :)

Caballerose ne bih prevodio, iako po meni mogu biti vitezovi, ili možda bolje - Mušketiri :?

Re: El Grande

Postano: 18 sij 2012, 16:14
Postao/la buraz
smi je napisao/la:Meni je regija skroz ok i taj termin se koristi u eng. pravilima, mozda nije ispravno iz perspektive jezika, ali se taj termin pojavljuje i na na kartama, cemu dodatno zbunjivati ljude. U kontekstu vremena, skoro sve na karti su kraljevstva.

Provinciju bi spomenuo kao provinciju i dalje nastavio koristit termin rezerva, ako pricamo o mjestu di se drzhe gospoda/vitezovi (kako si uopche preveo caballeros?).
ima smisla, bolje da ostanu regija i provincija zbog teksta na kartama. Nije mi sinulo da bi moglo zbunjivati .

Rezerva nisam ni upotrijebio, ostavio sam provincije. a tako i sugeriraju pravila.

Caballerose sam ostavio tako, kao i grande. čak sam i uz dvorac više puta u zagradi napisao castillo :-)
Ipak da ostane malo španjolskog štiha u igri, a ima u nekoliko redaka o izgovoru Caballerosa i castilla, pa sam morao.

Re: El Grande

Postano: 19 sij 2012, 23:57
Postao/la buraz
Blizu sam kraja prijevoda pravila, i priječi ću na objašnjenja kartica.

Sad ne znam dali da prevodim nazive kartica, ili da ostavim engleski naziv ili da stavim oba.

Npr. Ima hrpa intrigue kartica, i svaka ima naziv tipa:
Intrigue: move any 3 Caballeros on the board
ili
Intrigue: Move 2 aditional Caballeros from your court into any region(s) or move all of your own Caballeros from one region!
+dodatno objašnjenje tog naziva

Brinem se da ako ostavim nazive kartica na engleskom, ljudi možda neće razumijeti; ako ih prevedem na Hrvatski, ljudi neće shvatiti o kojoj se kartici radi (jer su one na Engleskom, jel); a ako stavim oba jezika, da mi neće stati prijevod u isti broj stranica.. :?

Nekak mi se čini da je najbolje da ostavim naziv kartice na engleskom, a objašnjenje neka bude na hrvatskom.